КГ-Подкаст: Больше, длиннее и без купюр
Лучшее аниме весны 2017 года «Годзилла: Планета кайдзю» — тизер «Кредо убийцы» станет анимационным сериалом «Академию» Айзека Азимова превратят в сериал Манга «Форма голоса»: Российское издание
294
 
Прямая ссылка на новость:

Слово прокатчику: “Спецназ против козлов”

Наши придирчивые (порой — чересчур) читатели не раз, не два и даже не тыщу высказывали своё недовольство отечественной локализацией того или иного названия голливудской картины. Иногда прокатчикам, измыслившим очередную бездарную гадость, доставалось за дело, иногда — как раз наоборот.

Название «Спецназ против козлов» как альтернатива английскому The Men Who Stare at Goats лично нам, сотрудникам Всеяредакции, нравится, однако недовольные голоса продолжают звучать, поэтому мы подумали (точнее, подумал читатель Alx, а мы поддержали идею) — а почему бы не попросить самого прокатчика обосновать свой вариант? Польза для обеих сторон — налицо.

Сказано — сделано. Мы обратились в киноторговую компанию "Вольга", и вот что нам ответил её представитель Максим Базылев:

 – Названия иностранных фильмов, идущих в широком прокате, не переводят дословно, а локализуют. И это не только российская практика, а международная — так делают во всех странах. В качестве примера можно привести американский фильм Spread, который мы локализовали как «Бабник». Во Франции он назывался Toy Boy, в Испании — American Play Boy, в Бразилии – Jogando com Prazer (Playing with Pleasure), словом, везде по-разному.

Повторюсь, это не перевод, а локализация, адаптация для местного зрителя. Почему так делается? Потому что фильм выходит в широкий прокат. Выпуск фильма в кинотеатры — это дорогое удовольствие, и нам нужно думать о куче вещей, в том числе о работающем, запоминающемся названии, которое могло бы привлечь к фильму людей. Если на фильм не придут зрители, в следующий раз такого же хорошего фильма в кино вы просто не увидите, либо увидите спустя год на DVD.

Дословный перевод названия The Men Who Stare at Goats как «Люди (или мужчины), которые смотрят (пялятся, таращатся) на коз(лов)» отличается от оригинального в худшую сторону. Во первых, он плохо звучит по-русски (попробуйте просто произнести «Два билета на "Люди, которые смотрят на коз", пожалуйста!») и в нем нет изящества фразы «После прочтения сжечь» (Burn After Reading).

Во-вторых, это никакое прокатное название, которое никак не поможет небольшой независимой компании привести людей в кинотеатры и не потерять при этом деньги. «Люди, которые смотрят на коз» — какой это жанр? Артхаус? Грузинская драма про пастухов? В общем, уныло и совсем не весело.

Не надо думать, что мы, «уроды и дебилы прокатчики, уродующие названия фильмов», сели и с лёта скреативили shit title «Спецназ против козлов». Нет — мы попросили наших потенциальных зрителей придумать название, среди множества вариантов отобрали около 50 хороших названий и путём многочасового мозгового штурма выбрали вариант «Спецназ против козлов». Были названия лучше, креативнее, но они либо не отражали содержание фильма, либо не работали как удачное кассовое название. Мы решили остановиться на варианте «Спецназ против козлов» с тэглайном «Козлам тут не место». Это наше решение, и если оно вам не нравится, просьба высказывать комментарии по существу, не забывая о том, что названия фильмов не переводят, а адаптируют.
Авторизируйтесь, чтобы оставлять комментарии:
 
Меню