КГ-Подкаст: Больше, длиннее и без купюр
Telltale Games анонсировала сиквелы Batman, The Walking Dead и The Wolf Among Us Создатель Mass Effect Кейси Хадсон возвращается в BioWare Call of Duty: WWII — слитый трейлер зомби-режима Army of The Dead Лучшее аниме весны 2017 года Ложка дёгтя: «Ведьмак»
АНИМЕ
 
Прямая ссылка на новость:

«Супербитвы в повседневности» — 02–03

Шутки, построенные на разночтении японских иероглифов, встречаются во многих комедийных аниме. Обычно выглядят они примерно так: один персонаж неправильно прочитал имя другого персонажа / географическое название / ещё что-нибудь, и получилась смешная или пошлая белиберда. Среднестатистическому зрителю-неяпонцу от такого мало того что несмешно, так ещё и непонятно, в чём, собственно, соль. Чтобы изящно выйти из такой ситуации, сохранив суть шутки и не скатываясь в унылое петросянство, нужно быть очень умелым и находчивым переводчиком. Или можно попытаться прикрутить объяснение; однако, как известно, шутка, которую приходится объяснять, уже и не шутка вовсе.

Авторизируйтесь, чтобы оставлять комментарии:
 
Меню