КГ играет: Eiyu*Senki, часть 2 Netflix гарантировал сериалу «Каратель» второй сезон Многосерийному «Ведьмаку» подыскали шоураннера Объявлены победители The Game Awards 2017 Ноль кадров в секунду. Спецвыпуск 58: Naughty Dog
АНИМЕ
 
Прямая ссылка на новость:

«Супербитвы в повседневности» — 02–03

Шутки, построенные на разночтении японских иероглифов, встречаются во многих комедийных аниме. Обычно выглядят они примерно так: один персонаж неправильно прочитал имя другого персонажа / географическое название / ещё что-нибудь, и получилась смешная или пошлая белиберда. Среднестатистическому зрителю-неяпонцу от такого мало того что несмешно, так ещё и непонятно, в чём, собственно, соль. Чтобы изящно выйти из такой ситуации, сохранив суть шутки и не скатываясь в унылое петросянство, нужно быть очень умелым и находчивым переводчиком. Или можно попытаться прикрутить объяснение; однако, как известно, шутка, которую приходится объяснять, уже и не шутка вовсе.

Авторизируйтесь, чтобы оставлять комментарии:
 
Меню

Новые комментарии