Метагалактический мегакинопортал
«Холоп. Великолепный век» издевается над Серканом Болатом в свежем трейлере «Абсолютный» Супермен получит нового заклятого врага Те самые эвоки из «Звёздных войн» вернутся в новом комиксе Том Харди на языке симбиота: новые промо фильма «Веном 3: Последний танец» «Магическая битва» получит четыре эпилога в последнем томе манги
← Все рецензии О фильмеВидео / 4КадрыПостерыРазноеФанарт

Подводная братва

Shark Tale

Особенности национальных локализаций

Рабочее название нашего сегодняшнего героя звучало просто и непритязательно — Shark Slayer («Убийца акул»). Имя не особо емкое, но с натяжкой к сюжету подходит. Ближе к выходу в прокат оно (из нежелания, очевидно, насторожить родителей самой маленькой целевой аудитории) было изменено на ути-пути нейтральное Shark Tale. Которое со свистом пролетает мимо кассы, потому как никакими «акульими историями» мультфильм и не пахнет.

Зато наши дорогие соотечественники, которым ничего не стоит окрестить The Village «Таинственным лесом» или обозвать Saving Silverman «Стервой», в очередной раз исполнили финт ушами, прилепив к «Акульей истории» звучный и такой понятный любому россиянину ярлычок «Подводная братва». И ярлычок этот, в отличие от английского названия, живет в полной гармонии с тошнотворной субстанцией, вложенной «нашими» в локализацию.

Произвольная программа просрана

Есть мнение, что объяснять важность правильной озвучки мультфильмов, персонажам которых все еще рановато тягаться с «живым» лицедейством, не нужно. Недостаток мимики и эмоций, которых не смогли доложить художники и аниматоры, должен восполняться актерами дубляжа (как оригинального, так и переводческого), их харизмой и произносимыми репликами. «Дримворкс» определенно приглашала Уилла Смита, Рене Зелльвегер, Анжелину Джоли, Роберта Де Ниро и Мартина Скорсезе не только в качестве дополнительной рекламы.

Вот корпорация им. Уолта Диснея тщательно следит за судьбой своей продукции за пределами Соединенных Штатов. И в итоге мы получаем великолепные «русифицированные версии» всех мультипликационных (и не только — см., например, «Пираты Карибского моря») картин этого гиганта — старательно переведенные и талантливо переозвученные. То же касается и студии Pixar, до недавнего времени работавшей в творческом тандеме с «Диснеем» — наши версии «В поисках Немо» и «Корпорации монстров» мало чем уступали оригинальным с голосами Уильяма Дефо, Джона Гудмана, Билли Кристала и прочих.

А вот бедное и несчастное дитя Стивена Спилберга, DreamWorks Animation, следит хреново. И этой конторе пока достаются лишь самые убогие личности с рынка отечественных локализаторов, которые сначала умудрились облажаться со «Шреком-2» (хотя времени из-за задержки российской премьеры у них было предостаточно), а теперь сели в кучу собственного говна с «Подводной братвой». Сказать, что перевод последней неудачен — значит скромно промолчать в тряпочку. Вашему обозревателю он отвратителен, причем не столько в смысловом, сколько в чисто эстетическом плане.

Все герои «Братвы» изъясняются на языке среднеобразованной молодежи, обильно пересыпая свою речь паразитизмами «круто», «клёво», «потрясно» и кое-чем похуже. Причем, изъясняются и пересыпают постоянно. Взять того же Оскара: наделивший его голосом Уилл Смит обладает редким даром — получив в свое распоряжение говорливого паяца (в данном случае и вовсе слепленного специально под него), он творит с ним потрясающие вещи, без умолку балаболя и потешая публику. «Обрусевший» же Оскар ужасен (как и выдуманное для него неизвестным умником прозвище «Античелюсть»), и это нельзя объяснить, это нужно (ой ли?) слышать собственными ушами.

Харизма весьма и весьма убедительной акульей мафии изрядно подмочена скверной попыткой вписать достойных гангстеров в образы, извините, братков. И не надо, пожалуйста, утверждать, что бандиты — они и в Чикаго бандиты, никто и не спорит. Только здесь мы имеем дело именно с братвой в самом поганом смысле этого уродливого слова. Слава богу, светочи русифицирования не додумались включить в диалоги элементы лагерного жаргона — как-никак, «нас смотрят дети».

Обязательная программа просрана

И если кастрюльнический перевод убивает бóльшую часть удовольствия от просмотра, то оставшееся пытается уничтожить сам производитель. Ответный удар на «В поисках Немо» получился до неприличия затянутым и изобилующим множественными провисаниями. На каждую хорошую шутку приходится по две неудачных. После каждой экшен-сцены нам предлагают вкусить щедрую порцию тягомотного повествования. Великолепного акульего дона уравновешивает его педерастичного вида и манеры речи сынок-вегетарианец Ленни. Любовная линия предпочитает особо не отсвечивать, зато вместо нее нас порадуют слащавой концовкой.

Слащавость — вот еще одна петля на шею «Подводной братвы». Здешние обитатели настолько милы, добры и пушисты снаружи, внутри, в мыслях, в делах и в общении, что по выходу из зрительного зала возникает непреодолимое желание разорвать кого-нибудь на лоскуты. Чего, ну чего вам стоило добавить в мультфильм хоть капельку цинизма, чуть-чуть иронии, небольшую дозу настоящей, а не бутафорской подлости, господа создатели? Зачем заставлять нас полтора часа подряд жрать торт, состоящий целиком из сахара и крема и любоваться на посредственные компьютерные модели и эффекты?

Молчат. Многозначительно смотрят на большие цифры кассовых сборов и молчат. Критики, дескать, ничего не поняли, зато вот «пипл схавал».

Единственный удачный момент — это стилизация, успешная попытка привить подводным обитателям человеческий образ существования. Она, да еще мелкие детали, наподобие надписи «Помой меня» на огромном ките — вот и вся, пожалуй, отрада в притоне банальностей и штампов под названием «Подводная братва».

Поделиться:
Павел Минский
25 октября 2004

 
Оценка автора
Говно
Читательский рейтинг
59%
Ваша оценка

Оценки авторов КГ

  • Михаил Судаков«Говно»:
    "Подводная братва" - до того посредственный мультфильм, что совершенно индифферентное поначалу к нему отношение очень быстро превращается чуть ли не в ненависть. И дело тут вовсе не в каких-то завышенных ожиданиях или сравнениях со "Шрэком-2" - упаси господь. Просто новая конфетка от DreamWorks оказалась до того сладенькой и тянучей, что хоть белугой вой. Когда на протяжении всего сеанса несколько раз ловишь себя на желании по-тихому свалить из зала, а количество шуток, которые заставляют от души посмеяться, равно полному, абсолютному и безоговорочному нулю - это ли не признак паршивого кино?


Авторизируйтесь, чтобы оставлять комментарии:
 
Меню

Подкасты и стримы

Новые выпуски подкастов

 
2Лазер-шоу «Три дебила» – 652: Первый трейлер «Супермена», дурной «Крейвен-охотник», «Еретик», новая «Мумия»
 
3ЕВА
 
 
3Телеовощи – 580: Демонический опыт
 
0Ноль кадров в секунду
 
 
30Лазер-шоу «Три дебила» – 651: «Миссия: Красный», «Ручная кладь», экранизация «Рапунцель», «28 лет спустя», «Грязные ангелы»
 
3ЕВА – 612: Убиться об стену
 
4Телеовощи – 579: Отказывающие яйца
 
4Ноль кадров в секунду – 557: Точка входа в Цири
 
5Лазер-шоу «Три дебила» – 650: «Присяжный номер два», посредственная «Моана 2», кастинг «Гарри Поттера», «Ларго Винч 3»
 
0Ноль кадров в секунду
 
Ещё

Самое обсуждаемое за неделю

Все Кино Сериалы Игры Аниме Комиксы

Новые комментарии