Порой голливудские творцы имеют неосторожность интересоваться тем, во что им влезать явно не стоит. По этой скользкой дорожке пошёл режиссёр Майкл Мохан, подаривший миру «Непорочную» Сидни Суини — ту, которая в российском прокате зовётся «Омен. Непорочная».
К «Омену» новый хоррор отношения не имеет — факт, не имеющий абсолютно никакого значения для отечественных локализаторов. Некоторым просто не понять:
Чёрт возьми! Глаза меня не подводят? Наш российский дистрибутор и правда изменил название нашего фильма на «Омен. Непорочная»?
Пусть скажет спасибо, что не «Астрал».
Тут самое время вспомнить главные шедевры отечественных локализаторов, и некоторые точно заслуживают отдельного упоминания на «КГ». На ум приходят «Подводная братва» и «Лесная братва», «Поймай толстуху, если сможешь», «Здравствуй, папа, Новый год!», «Как украсть небоскрёб», «Мой парень — псих», «Копы в глубоком запасе», «Немножко беременна» или вот, например, «Французский вестник. Приложение к газете „Либерти. Канзас ивнинг сан“», когда привычное красноречие товарищам явно отказало.
Авторизируйтесь, чтобы оставлять комментарии: