- 10
- 2529
- Поделиться
- Содержание
Поддержите подкаст на Boosty
ПоддержатьСодержание
09:38 — | «Волшебник Изумрудного города» собрал уже 2 млрд рублей |
17:26 — | Джейсон Момоа сыграет в «Супергёрл» |
22:40 — | Билл Скарсгард хочет стать дисишным Джокером |
27:46 — | «Соник в кино 4» не останется без Джима Керри |
29:55 — | Карьера Арми Хаммера налаживается |
38:03 — | Ролики: «Люби меня», «Рейс навылет», «Особо опасный пассажир» |
49:07 — | Сборы «Муфасы» не впечатляют |
52:36 — | Обсуждение фильма «Безмолвное братство» (со спойлерами) |
01:02:41 — | Михаил о фильме «Волшебник Изумрудного города. Дорога из жёлтого кирпича» |
01:21:40 — | Обсуждение фильма «Возвращение Одиссея» (со спойлерами) |
01:37:00 — | Михаил о фильме «Финист. Первый богатырь» |
01:48:21 — | Обсуждение нефильма «Небриллиантовая рука» |
02:18:34 — | Илья о первом эпизоде «Киберслава» |
02:22:51 — | Завершение и благодарности спонсорам |
Комментарии
Джестер няша )
Джестер - девушка-тифлинг. Поэтому имя у неё не склоняется, и должно быть не "Джестера Лаворре", а "Джестер Лаворр".
Nott the Brave при переводе конечно теряет шутку в имени
Яша Нидурин тоже девушка.
Поправил, спасибо.
Я не переводчик ни разу, но наверно при сильном желании можно было бы попробовать. Например вот так: Нее Храбрая. Игра слов сохранена, но, конечно, имя искажено. Дзирту До’Урдену не привыкать, хотя там другой случай.
Фьорд Стоун(знающие оценят. лол). Вообще, хоть имя и пишется Fjord Stone, но все игроки, кроме одного произносили это имя как Форд Стоун(не знаю почему). А Фьордом его называл один игрок, шутки ради. На будущее: может стоит в скобках имена на английском тоже писать?