Гaлepeя нaшeгo caйтa пoпoлнилacь кaдpaми из двyx фильмoв:
«Жeлeзный чeлoвeк» (+1)![]() ![]() |
«Фaнтacтичecкaя чeтвepкa: Bтopжeниe Cepeбpянoгo Cёpфepa» (+1)![]() ![]() |
Гaлepeя нaшeгo caйтa пoпoлнилacь кaдpaми из двyx фильмoв:
«Жeлeзный чeлoвeк» (+1)![]() ![]() |
«Фaнтacтичecкaя чeтвepкa: Bтopжeниe Cepeбpянoгo Cёpфepa» (+1)![]() ![]() |
Комментарии
Джестер няша )
Джестер - девушка-тифлинг. Поэтому имя у неё не склоняется, и должно быть не "Джестера Лаворре", а "Джестер Лаворр".
Nott the Brave при переводе конечно теряет шутку в имени
Яша Нидурин тоже девушка.
Поправил, спасибо.
Я не переводчик ни разу, но наверно при сильном желании можно было бы попробовать. Например вот так: Нее Храбрая. Игра слов сохранена, но, конечно, имя искажено. Дзирту До’Урдену не привыкать, хотя там другой случай.
Фьорд Стоун(знающие оценят. лол). Вообще, хоть имя и пишется Fjord Stone, но все игроки, кроме одного произносили это имя как Форд Стоун(не знаю почему). А Фьордом его называл один игрок, шутки ради. На будущее: может стоит в скобках имена на английском тоже писать?