
Haшe coтpyдничecтвo co cтyдиeй "Гopнocтaй" пpoдoлжaeтcя - пpишёл чepёд втopoгo "зacлyжeннoгo" poликa, кoтopым cтaл тpeйлep "Haчaлa". Дa, кинo выxoдит в пpoкaт yжe зaвтpa, нo этo вeдь нe пoвoд нe пocмoтpeть oтличный тpeйлep eщё paзoк, вepнo?
Haдo cкaзaть, чтo в poликe, нecмoтpя нa мaкcимaльнo тoчный пepeвoд (Bceяpeдaкция гapaнтиpyeт), ecть нeкoтopыe apтeфaкты c pyccким звyкoм. Ho cтyдия пooбeщaлa, чтo в нoвыx тpeйлepax этa пpoблeмa бyдeт иcкopeнeнa - дa, эти люди дeйcтвитeльнo пpиcлyшивaютcя к вaшим пpeдлoжeниям и зaмeчaниям.
Бoлee тoгo (к paзгoвopy o пoжeлaнияx) - "Гopнocтaй" пooбeщaл выдaвaть в кoмплeктe c кaждым oзвyчeнным тpeйлepoм eщё и cyбтитpы, кoтopыe мы бyдeм пpикpyчивaть к poликaм c opигинaльным звyкoм. Coбcтвeннo, пepвoй лacтoчкoй cтaнeт имeннo "Haчaлo" - этoт тpeйлep вы мoжeтe пocмoтpeть кaк c зaкaдpoвым пepeвoдoм, тaк и c cyбтитpaми. Итaк...
Зaкaдpoвый пepeвoд:
- 155
- 42255
- Поделиться
Cкoпиpoвaть в блoг: LiveJournal.com | LiveInternet.ru | Дpyгиe
- 155
- 131685
- Поделиться
Cкoпиpoвaть в блoг: LiveJournal.com | LiveInternet.ru | Дpyгиe
Комментарии
Дублированные версии действительно похуже будут. Один минус - отсутствие в субтитрах точек над Ё)
Однозначно субтитры лучше всего.
Дублировать голосом авторам надо еще до-олго учиться. Интонацию, дикцию, артикуляцию. Играть персонажа надо, а не просто текст зачитывать.
Только с просмотра в Питере.
'Каро' как всегда - начали крутить за день до официальной премьеры. Пошел на утренний сеанс - народу было человек 6 так что быдло чавкующее и гогочащее наслаждаться просмотром не мешало.
Ну что сказать - ЭТО ОХУЕННО.
Сюжет настолько закручен, что после середины фильма я тупо сидел и охуевал. В силу своего слабого ума довольно многое невдуплил, да и + перед походом в кино сутки не спал, так что однозначно пойду еще раз, но в IMAX.
По поводу озвучки - стерильно. Стандартно неплохой голос ДиКаприо и пара неточностей в переводе, но в целом до выхода DVD/Blu-Ray терпимо.
Вообще, это всё таки такой фильм, лично на мой взгляд, который лучше бы смотреть дома на диване, в одиночестве и в хорошем качестве, чтобы полностью погрузиться в сюжет. В кино - как-то не так. Так что если вас особо на Начало не тянуло, то имхо, вам лучше подождать выхода на носителях - удовольствия больше получите. Да и дома перед телевизором обмазговывать все детали сюжета как-то удобней.
P.S. Крутили перед фильмов тизер Трона - на широком экране смотрится еще охуенней, чем на мониторе.
В целом мне все понравилось, разве что голос ДиКаприо не очень похож на настоящий, но с интонацией и эмоциональной передачей голоса было все в порядке.
В любом случае, Спасибо ребятам из "Горностай"!
Позабавила возможность одновременно сравнить текст и звук)
http://i8.fastpic.ru/big/2010/0721/f3/4a157c5c63cb3baf94b4cdf77daa56f3.jpg
http://i8.fastpic.ru/big/2010/0721/21/2e255d609cadc351d1764af599277321.jpg
текст написан разным шрифтом.
да и я не совсем понимаю - зачем нужно было переводить этот трейлер, когда есть уже официальный дубляж. И вполне себе качественный.
Но, за проделанную работу - молодцы.
Очень крутой фильм, вчера в кино смотрел. По стилистике, музыке и динамике развития событий очень похож на Темного Рыцаря. В трейлере голос ДиКаприо какой-то стрёмный.
Вот с субтитрами идеально, спасибо!
Фильм великолепен.
смотрел с субтитрами, нареканий у меня нет, понравилось !
Дубляж трейлера "Начала" по части перевода - дикое говно.
Студия учтёт.
Не могу оценть точность перевода, но само качество озвучки снова не понравилось. Те же проблемы, что и в ролике Гарри Поттера... слишком громкие голоса и попытки переиграть актеров.
Качество очень любительское.
Разумеется. В первом ролике - хардсабы, то бишь вшитые в видео.
Во втором - софтсабы, накладываются поверх уже плеером.
А вы возьмите и сравните перевод этого ролика с официальным дублированным. Сразу поймёте, какое там дикое говно.
Как я уже и говорил, точность перевода радует, однако качество самой озвучки легендарно сливает. Снова сильно завышенный уровень звука русской дорожки, а актеры будто под новокаином у микрофона расслабляются или не спали трое суток. Я слышал любительские озвучки на две головы выше этой. Не слишком хорошо для людей, гордо именующих себя студией.
Пока что выбор в пользу субтитров.
наишикарнейший фильм, смотрел вчера в пушкинском. банально, наверное, прозвучит, но это лучшее, что я когда-либо видел.
кстати, дубляж отличный, как в "Острове проклятых". намного лучше, чем в дублированных трейлерах, в том числе горностаевских. хотя ребята стараются, молодцы)
официальный дубляж - полнейшая лажа
за качественный перевод спасибо, субтитры рулят. Закадровка тоже неплоха
Какими бы молодцами не были наши звукачи, переиграть ДиКаприо у них вряд ли выйдет, так что пока делаю выбор в пользу сабов. Однако, очень радует стремление улучшить качество перевода и озвучки - побольше бы таких вот энтузиастов. Надеюсь, по прошествию времени, студия вырастет в проффесиональном плане. Респект за проделанную работу прилагается.
Я смотрю - я не единственный, считающий, что ребятам нужно тренироваться именно в озвучке. Если они прислушаются к ВР и поправят именно качество озвучки - будет вообще шикарно.
Да перевод очень хорош, но озвучка заставляет либо смотреть с субтитрами либо дублированный трейлер с плохим переводом.
ВР решила сделать свою студию для дубляжа и тестирует ее на читателях? :) Дабы в дальнейшем предлагать киномагнатам уже спаянную команду...
Ну а по делу: ДиКаприо переведен криво. Прежде всего, из-за тусклого голоса. Переводчик голосом пытается играть, но очень неудачно. В голосе нет наполнения и силы, которые в оригинале прослеживаются даже при шепоте.
Ну и еще - проблема не только ДиКаприо, но и большинства других дубляжеров - слишком близко в микрофон начитывается текст.
Есть такое правило - чем дальше изображение говорящего, тем удалённее должен быть расположен микрофон. Дело в том, как доносится эхо и какой оно силы.
Успехов!
Нормально так озвучали, со временем надеюсь дойдут до профессионального уровня.
Стало интересно, какие хотя бы ДВЕ любительские озвучки, лучше этоой?))
С субтирами - мега здорово!
Еще бы в российских кинотеатрах показывали фильмы с оригинальной звуковой дорожкой и субтитрами - жизнь тогда бы вообще наладилась в стране. ага.
переводу - респект.
голосу - анреспект. займитесь пожалуйста другой деятельностью, как вариант - выступайте в группе "Отпетые мошенники". не ходите в озвучку.
Спасибо огромное за эти ролики. Субтитры, конечно, приятней для любителей оригинальной озвучки. Но и русская озвучка ничего. Не идеал, но явно лучше наших дубляторов. А перевод очень неплохой. Смысл оригинала передаёт отлично. Самую малость ещё бы фразы подправить, чтобы совсем литературные были - и совсем идеально будет.
Пожалуйста, не забрасывайте эту идею!
З.Ы. Может, стоит в начало ролика вшивать фразу типа "Студия "Горностай" и Кино-Говно представляют" или "Проект студии "Горностай" и Кино-Говно"? А то спиздят, обидно будет.
Да, не могу не согласиться. Здесь перевод точнее будет.
Только сейчас я понял некоторые фразы, которые в дубляже были далеки от оригинальных.
Правда, в дубляже понравилась концовка, где про оружие говорится.
Всё-таки там юмор не убили.
А субтитры и вправду "рулят" - голоса воспринимать пока ещё очень сложно.