Рецензия и отзывы на игру God of War Starz закрыл сериал «Эш против Зловещих мертвецов» после третьего сезона «Кремниевая долина» получила шестой сезон от HBO Apple экранизирует «Академию» Айзека Азимова Мексиканский Amazon назвал дату выхода Spyro Reignited Trilogy
85
КИНО
 
Прямая ссылка на новость:
$Спасибо автору
 

Особенности российской локализации. Часть 2: Уточнения, креатив и любовь

Продолжаем наш цикл публикаций о том, как российские локализаторы ведут неравную борьбу со здравым смыслом и логикой. Напоминаем, в первом выпуске мы рассказывали про Лас-Вегас и неуместный сленг в переводах.

Надо бы уточнить

Важно понимать, что среднестатистический русский зритель – непроходимый дебил, совершенно не имеющий понятия о том, что происходит вокруг него в мире. Поэтому Просвещение и Наставление На Путь Истинный – священный долг прокатчиков. А начинать надо, понятное дело, с названий; в этом смысле лучший способ – добавить уточняющие слово или фразу после двоеточия.

Пионером в непростом деле стала компания «Каскад», в первой половине «нулевых» иногда дописывающая безобидные (по нынешним меркам) уточнения. Тут даже для издевательств нет особого повода: «Хеллбой: Герой из пекла» (Hellboy), «S.W.A.T.: Спецназ города ангелов» (SWAT), «Команда 49: Огненная лестница» (Ladder 49) и «Правила съёма: Метод Хитча» (Hitch). Любой маркетолог оправдает подобные решения, ведь зрителю так куда понятнее, что речь идёт о картинах про демона, спецназовцев, пожарных и соблазнительного Уилла Смита.

Но потом знамя подхватили другие прокатчики, и начался ад. Перечислять четыре десятка исковерканных названий мы не будем, а остановимся лишь на самых жирных примерах.

«Красавчик Альфи, или Чего хотят мужчины» (Alfie) – дабы тупой зритель точно догадался, что ему тут показывают романтическую трагикомедию про жиголо средних лет, локализаторы добавили конкретики сразу с двух сторон.

«Лезвия славы: Звездуны на льду» (Blades of Glory) – для того, чтобы у случайных прохожих возникли ассоциации с разрекламированным шоу на «Первом канале», было придумано новое слово в русском языке.

«Джобс: Империя соблазна» (jOBS) – подобный слоган скорее подошёл бы истории про международную сеть стрипклубов или бренд Victoria’s Secret, чем про Apple.

«Паранорман, или Как приручить зомби» (Paranorman) – явная попытка напомнить про хороший мультфильм «Как приручить дракона». Драконы, зомби – собственно, какая разница, кого дрессировать детям?

«Элизиум: Рай не на Земле» (Elysium) – тот, кто это нафантазировал это, явно никогда не получал выше «тройки» по русскому и литературе. Ну серьёзно, что это вообще за стилистика? Зритель, каким бы он ни был дегенератом, видит на постере, что кино относится к жанру фантастики, поэтому красивое и непонятное слово «Элизиум» вряд ли его отпугнёт на этапе выбора ленты для просмотра.

«Храбрая сердцем» (Brave) – видимо, сложно догадаться, каким именно органом может быть храбра героиня. Понятно, что в очередной раз используется созвучие с другой известной картиной – той, которая с Мелом Гибсоном.

«Новый Человек-паук: Высокое напряжение» (The Amazing Spider-Man 2) – пару лет назад, когда в прокат выходила первая часть, Amazing переводилось как «Новый». «Удивительный Человек-паук», может быть, и не самый складный вариант, но очевидно же было, что слово «Новый» и дальнейшие номера в названии будут смотреться глупо друг рядом с другом. Или в компании WDSPR сомневались, что появятся ещё фильмы про одного из наиболее популярных супергероев? Кажется, теперь все дальнейшие картины серии будут получать идиотские и почти комедийные слоганы. Это, кстати, не первый случай с «Пауком» – мы всё ещё помним ленту «Человек-паук 3: Враг в отражении» (Spider-Man 3).

«Война богов: Бессмертные» (Immortals) – компания «Парадиз» напоминает необразованным дебилам, что боги бессмертны. А если идёт ещё и война богов – то это ж вообще караул, надо срочно бежать в кинотеатр, да.

«Кровью и потом: Анаболики» (Pain & Gain) – само выражение адаптировано правильно, но с какого бока тут приплели анаболики? Чтобы потенциальный зритель решил, будто новый фильм Майкла Бэя – драма про бодибилдеров, переусердствовавших с болеутоляющими средствами?

«Впусти меня. Сага» (Let Me In) – кто-то очень надеялся, что из картины получится серия уровня «Сумерек»; даже «Сагу» вставили, желая поднять карму. Но, увы, всё так и ограничилось одной лентой без продолжения.

«Луна 2112» (Moon) – в фильме не упоминалось, что действие происходит в начале XXII века, однако кому какое дело? Главное, подчеркнуть принадлежность к фантастическому жанру.

«Домашнее видео: Только для взрослых» (Sex Tape) – непонятно, что мешало просто перевести заголовок как «Домашняя порнушка». Зачем городить комбинацию из четырёх лишних слов? Слово «порно» у нас вроде не запрещено пока.

Отдельно хотелось бы отметить две выдающиеся идеи компании «Каравелла». Во-первых, «Лопе де Вега: Распутник и соблазнитель» (Lope). Надо было вставить сюда ещё все прочие синонимы, чтобы уж наверняка: совратитель, искуситель, обольститель и просто бабник. Во-вторых, «Дружба. (И никакого секса)» (The F Word). Боже ж ты мой, ну как так можно коверкать русский язык? Ладно, пусть бы даже слово «секс» оставили – но в скобки-то зачем всё это брать?

Ну и, конечно, главная глупость десятилетия от «Централ Партнершип» – «Стартрек: Возмездие» (Star Trek into Darkness). Зачем ломать собственные правила перевода, учитывая, что первая часть у нас в прокате была просто «Звёздным путём»? Для чего создавать несуществующее слово «Стартрек» (да вдобавок слитное)? Даже дураки из тёмной и пьяной России знают о существовании одноимённого культового сериала. И откуда взялось «Возмездие»? Это, наверное, как Вегас – якобы универсальный маркер для стимуляции зрительского интереса.

«Звёздный путь во тьму» – и что тут может не понравиться? Одни вопросы без ответов.

Креативим не по-детски»

Мы пытались как-то систематизировать все глупости прокатчиков, но есть категория, которую мы просто так и назвали «Креатив на ровном месте». Ни систематизации, ни предпосылок, ни разумного объяснения тому, почему так получается, у нас не нашлось.

Остался лишь вполне конкретный образ конференц-зала в штабе какой-нибудь прокатной компании, где собрались главные специалисты по Sales & Marketing вместе с переводчиками; большинство либо без одежды, либо в нижнем белье. На столе щедро рассыпаны горы кокаина, на магнитной доске написаны перечёркнутые оригинальные названия грядущих релизов, а в центре комнаты стоит ноутбук, на котором открыто корпоративное приложение «Бредогенератор». Между процессом занюхивания дорожек порошочка и запуском бумажных самолётиков сотрудники по очереди подходят к ноуту и с помощью программы выбирают подходящий вариант локализации.

Мы бы удивились, если на самом деле это не так!

Ведь как ещё могло появиться название «Взрослая неожиданность» (Role Models)? Поясняем, в этой приятной комедии про кидалтов никто ни разу не обделался; кино, само собой, о другом – о ролевиках.

Продолжаем анатомическую тему – «Неудержимые» (Expandables), возвращение с фанфарами героев главных боевиков 80-х. Хорошо, более дословные варианты «Пушечное мясо» или «Пешки» в ЦПШ отклонили; до кучи прокатчик решил все новые фильмы со Сталлоне как-то связывать – так у нас появился «Неудержимый» (Bullet to the Head). Обязательная шутка: очень ждём «Неудержимых в Вегасе: Возмездие».

У ЦПШ особо трепетное отношение к экшен-героям. Компания решила обозвать боевик с Джейсоном Стейтэмом Killer Elite «Профессионал» – собственно, а чего такого? Актёр везде играет одного и того же персонажа и действительно производит впечатление очень надёжного профессионала из области опасного ремесла. Из-за этого три года назад случилась забавная история. В компании UPI рассуждали точно так же – только про другую ленту, Safe. Получилось, что сразу две разные картины со Стейтэмом в России стали именоваться «Профессионал». В итоге UPI всё-таки уступила (её релиз стоял позже) – был выбран вариант «Защитник». А зря – можно было бы поступить по аналогии с нашими пиратами из VHS-эпохи: многие помнят, что боевики со Стивеном Сигалом назывались «Нико-2», «Нико-3» и так далее (хотя сюжетного отношения друг к другу не имели).

Мощные галлюциногены употребляли в разное время сотрудники Top Film Distribution. Американо-китайский мультик Thru the Moebius Strip у нас прокатывался как «Звёздная битва: Сквозь пространство и время». Другая анимационная лента аналогичной модели производства – AniMen: Triton Force – известна у нас как «Звёздные воины: Путь сквозь Вселенную». Только без джедаев, да.

«Человек, который изменил всё» (Moneyball) – есть мнение, что такой заголовок может подойти вообще любому фильму. Ну а «Деньгоболл»… Видимо, русских подобным видом спорта не привлечь.

Зато наш соотечественник точно сходит на фильм «Самый пьяный округ в мире» (Lawless); по первым ассоциациям это какая-то угарная комедия про деревенщин-алгоколиков. Православно, соборно, наверное. UPD: впрочем, тут в комментариях напоминают, что именно так называлась оригинальная книга - что всё равно не отменяет всего вышесказанного.

Ещё русские, как уже отмечалось выше, не образованы и историю не знают. Кто такой Джон Диллинджер – непонятно; откуда пошло выражение «враги народа» – по-видимому, тоже. По этой причине у нас появился «Джонни Д.» (Publec Enemies) – ведь про актёра, игравшего Джека Воробья, ещё кое-как знают.

«1+1» (Untouchables) – с постера улыбаются приятный пожилой европеец и молодой негр. Это ромком про геев, спросите вы? Нет, это социальная трагикомедия даже без намёков на гомоэротизм.

Иногда наркотики кончаются, и все просто забивают на перевод – дескать, хуй с ним, напишем как бы транслитом, только наоборот! Никто не слышал о фильме «Забвение» – фантастическом боевике, где почти все персонажи забыли страшную правду? Не слышали, потому что у нас есть «Обливион» (Oblivion); интересно, насколько привлекательно для незамутнённого зрителя столь непонятное слово? Плюс «Святые из Бундока» (The Boondock Saints) вместо «Святых из трущоб».

Ещё прошлой осенью к нам приехали сразу две фантастические комедии про глобальный конец – американская и английская. В WDSSPR к делу подошли ответственно – чтобы точно не запутать зрителя. Ценой нечеловеческого креатива родилось заглавие «Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудски» (This is the End). То есть тавтология, где «конец света» и «апокалипсис» – по сути, в контексте одно и то же, никого не смущала. UPI оказалась чуть прямолинейнее – просто «Аргмагеддец» (The World’s End).

Вдобавок прочие запавшие в душу примеры: «Монстро» (Cloverfield), «Всё или ничего» (The Longest Yard), «Безумный спецназ» (The Men Who Stare at Goats), «Монстры на каникулах» (Hotel Transylvania) и многое другое.

Всем любви

И кратенько ещё об одной категории. Любовь – лучшая вещь на свете и вообще основа мотивации для любых действий. Тут какой-либо анализ уже совсем неуместен, просто перечислим яркие примеры: «Любовь по-взрослому» (This is 40), «Последняя любовь на Земле» (Perfect Sense), «Калейдоскоп любви» (360), «Формула любви для узников брака» (Coupless Retreat), «Влюбиться в невесту брата» (Dan in Real Life), «Любовный переполох» (Search Party)…

Хотя всё-таки одно выделим: «Как я теперь люблю» (How I Live Now). То ли это намеренное изменение, то ли действительно ошибка, где Love перепутали с Live.

В следующем выпуске поговорим об откровенных ошибках, грубых попытках сыграть на ассоциациях и как бы шутках.

Авторизируйтесь, чтобы оставлять комментарии:
 
Меню

Популярные трейлеры

Все Кино Сериалы Игры Аниме