Oбaятeльнoгo дyшeгyбa Пeннa Бэджли oкpyжaeт цeлaя тoлпa нoвыx пepcoнaжeй, нo eмy нe интepeceн никтo, кpoмe тeбя. Hy и книг, кoнeчнo. Этa cтpacть eгo тoжe нe пoкидaeт. Чeтвёpтый ceзoн poмaнтичecкoгo тpиллepa «Tы» oбзaвёлcя cвeжим пocтepoм, гдe нaкoнeц-тo пpeдcтaвили ocтaльныx дeйcтвyющиx лиц иcтopии, cтapтyющeй 9 фeвpaля. Bтopaя чacть чeтвёpтoгo ceзoнa выйдeт чepeз мecяц — 9 мapтa.
Джo, кaк извecтнo, coвepшaeт пepeлёт чepeз Aтлaнтикy и в кoнцe кoнцoв oceдaeт в Лoндoнe, гдe пытaeтcя зaнoвo oтcтpoить cвoю жизнь. Bпpoчeм, иcтopия c eгo пpeжнeй любoвью Mэpиeнн (Taти Гaбpиэль) oбязaтeльнo пoлyчит cвoё пpoдoлжeниe.
Комментарии
Как будто в говно наступил. На 2х2 сериалы и то лучше озвучивают.
Какой же ацтой!!!
Если будет переведено в таком же духе...
То они переплюнут дубляж Макса Пейна
Без искры переводили...совсем.
Как-то никак. А ролик если мне память не изменяет не идетичек забугорному. Тут новенькие кадры проскакивают.
Вроде в кинотеатрах этот ролик крутили с другим переводом. И что характерно - не в пример более удачным.
Сплошной бубнёж. Где игра голосом? Где эмоции?
шутку с голубями вообще просрали
Да уж. Играть на сцене и сниматься в собственных фильмах у ребят получается гораздо лучше, чем озвучивать мультяшных героев...
+1
и самый первый голос, которым кошку озвучивали, был лучше
единственно порадовала фраза хомяка "я сверну ему шею")
Ндаа... Такой перевод - преступление просто-напросто...
Срочно садите своих детей учить английский!
Одно уточнение - ролик не озвучивался Квартетом И.
Хочу всех заверить, что в самом фильме вас ждет совершенно другие ощущения и от перевода, и от игры голосом замечательных актеров.
Производство ролика и фильма это два совершенно разных процесса.
мда, как всё не так...
Говно какое-то, а не перевод. Эмоций вообще нету, я тоже мог бы так озвучить.
It's a good day to die перевели как удачный день чтобы сдохнуть, они там что, охуели? Блин, ну почему же нельзя нормально озвучить с душой, а не через всем известное место? Гады просто.
Ох, как же любят в нашей стране все делать заранее... Читайте выше и судите то, что УЖЕ увидели и услышали: озвучка говно? говорите про ролик! когда фильм увидите - будете говорить про фильм!
Про англ. - процесс озвучки достаточно сложен: помимо адекватного (ЛИТЕРАТУРНОГО, что обычно не подразумевает перевод каждого слова в предложении) перевода, в правильных студиях еще делают липсинг - чтоб рот у персонажа на экране открывался столько же раз сколько слогов в переводе и не получалось, не дай Бог, так, что уже, блин, сцена другая началась, а ваш грамотный перевод с пояснением непонятных слов все еще продолжается...
P.S. Дорогая редакция, если на постерах написано, что озвучивает фильм Квартет И - из этого совсем не следует, что ролики озвучивает он же... Пресс-показ Темного Рыцаря тоже шел в двух-голосовом voice-over - никто из прессы почему-то не писал после этого, что озвучка у фильма - говно и впечатления не производит...
хотелось бы узнать, а как по вашему должен выглядеть перевод этой фразы.
Просто - умиреть. Может я конечно придираюсь, но мне кажется что так менее грубо, а это все-таки мультфильм для детей. Переводчики наверное посмотрели в словарик и узрели, что относительно животных die = сдохнуть и решили такой перевод зафигачить в мультике.
Хм, что-то не сильно верю, что для уже готового мультика для разных языков делается липсинк... Покажите пример правильной студии, пожалуйста.
переводчик это далеко не последнее звено в процессе производства, и очень часто перевод некоторых слов и выражений меняется по ходу работы над фильмом или роликом. У всех свое мировоззрение, которое часто не совпадает с мнением других людей.
липсинк, он же синхронный перевод, сегодня делается практически для каждого фильма, который выходит на экраны в нашей стране и анимационные картины здесь не исключение. именно по этой причине перевод конкретных слов и фраз может и очень часто не повторяет дословно оригинальный текст.
конкретный пример - название самого мультфильма. по английски Bolt, переводится как молния, гром. ни то ни другое слово по произношению совпадает с оригиналом. поэтому по-русски фильм называется Вольт.
Эм, я работаю в геймдев индустрии и знаю другую расшифровку этого термина, такую же, как на Википедии, кстати.
Lip sync - (short for lip synchronization) is a technical term for matching lip movements with voice.
Синхронный перевод это вроде бы совсем другое. Я не верю, что для разных языков делают липсинк в мультиках. Сильно уж это затратно по времени (даже для серьезных ферм).
А верить и не надо, оно так и есть. Только вы немного не так расшифровываете. Перевод подстраивают под движение губ, и в связи с этим укорачиваются фразы. Никакой перерисоки движения губ под разные языки нет.
Кстати: Motorhead поделятся песней 'Dog-Face Boy' с саундтреком к Вольту.