Вступайте в наш паблик Вконтакте, добавляйтесь в Телеграме, подписывайтесь на Ютуб-канал, и вообще — не стесняйтесь следить за КГ в соцсетях и мессенджерах:
№2, Efendi
А может стоило оригинальное название оставить? "District 9" звучнее чем "Район 9".. Но наши локализаторы даже букашку переведут.
Гениальное решение.
А давайте вообще не будем ничего переводить?
В оригинале-то всё, поди, звучнее.
Это уже ваше бредовое решение.
Хотя, я и в правду, за оригинальность. Но конкретно здесь - "Участок 9" - не звучит.
А я только своим именем под своим мнением и подписался. Кто-то оскорблен?
Или только ваше самолюбие?
А вообще - звучит ничуть не хуже, чем District 9 для американцев.
А вот тут вы не правы. "Звучность" и "Лексическое значение" - это совершенно разные понятия, и если два слова по своему лексическому значению едины, то по звучанию для каждого языка и говорящего на этом языке человека они могут быть совершенно разные. Так что для американцев их "Участок 9" звучать может совсем по-другому, нежели наш "Участок 9" для нас. Впрочем, это все в таком разжевывании не нуждается, понять то не сложно.
Есть другие варианты - ПО-РУССКИ - вперёд, предлагайте.
Вот это:
Хотя, я и в правду, за оригинальность.
Я сказал в том смысле, что оставлять названия оригинала на языке оригинала иногда бывает полезно. Сами же новостью ниже в новостной ленте писали про снобов, которые "Лост" называют "Остаться в Живых". Последнее настолько же бредово, как и "Пропавшие".
Кстати об Абрамсе, "Монстро" вместо "Cloverfield" - это тоже бред.
А я только своим именем под своим мнением и подписался. Кто-то оскорблен?
Или только ваше самолюбие?
Никто не оскорблён, только вы предложили локализаторам (они сюда заглядывают) оставить оригинальное название для фильма - чтобы, так сказать, все насладились вашим творческим решением. А попутно обвинили локализаторов в попытках переводить всё и вся.
А вот тут вы не правы. "Звучность" и "Лексическое значение" - это совершенно разные понятия, и если два слова по своему лексическому значению едины, то по звучанию для каждого языка и говорящего на этом языке человека они могут быть совершенно разные. Так что для американцев их "Участок 9" звучать может совсем по-другому, нежели наш "Участок 9" для нас. Впрочем, это все в таком разжевывании не нуждается, понять то не сложно.
Вы сейчас чушь говорите, причём говорит её с умным видом, что самое ужасное.
Вы знаете, КАК звучит Discrict 9 для амениканцев?
Боюсь, нет. Я этого тоже не знаю, поэтому не лезу с гениальными предложениями "оставить как есть".
Я сказал в том смысле, что оставлять названия оригинала на языке оригинала иногда бывает полезно. Сами же новостью ниже в новостной ленте писали про снобов, которые "Лост" называют "Остаться в Живых". Последнее настолько же бредово, как и "Пропавшие".
"Остаться в живых" - криворукий и далёкий от точности перевод оригинального названия. Именно поэтому сериал часто называют Lost или "Лост", что по сути - банальная транлитерация.
Объясните, какое отношение транслитерация оригинального названия, служащая народной заменой уродской официльной локализации, имеет отношение к вашему гениальному предложению не переводить самое обычное слово Distirct?
Кстати об Абрамсе, "Монстро" вместо "Cloverfield" - это тоже бред.
Бред, только по другой причине, а не потому что "звучит плохо". Звучит как раз (по-русски) не хуже, чем "Кловерфилд".
Бред - по той причине, что это название местности (а также - проекта), которое переводить не стоило. И ещё по той, что такой перевод немного сбивает завесу тайны над фильмом.
Теперь потрудитесь объяснить - какое отношение этот кривой перевод имеет к вашему гениальному предложению не переводить самое обычное слово Distirct? Вы, наверное, удивитесь, но речь в фильме идёт не о местности под названием "Дистрикт-9", а о некой резервации под кодовым номером 9.
P.S. При чём тут "Участок", если написано "Район" - это вообще отдельный вопрос.
Комментарии
"I SELL DEAD PEOPLE"
напрашивается.
А может стоило оригинальное название оставить? "District 9" звучнее чем "Район 9".. Но наши локализаторы даже букашку переведут.
Support non-human rights - уже представляется толпа пикетчиков на лужайке перед Белым домом
И в качестве ответа: I buy dead people - Павел Иванович Чичиков
В смысле, «I see dead people»?
Гениальное решение.
А давайте вообще не будем ничего переводить?
В оригинале-то всё, поди, звучнее.
трейлер к I SELL THE DEAD
I sell the dead - экранизация "Мертвых Душ"? :)
Чарли))) про мертвые души верно подмечено кстати)
Товарищ Доминик показывает Безрукову и Дюжеву, КАК надо правильно скорчить рожу, чтобы было непротивно и смешно.
Так и представляю грайндхаусовский прокуренный голос, который говорит "I sell the dead".
Постер Дистрикта - напрашивается ассоциация с лапой медведа.
А если вообще - концептуальная фишка 20го века с рисованными забавными пояснительными картинками очень радует.
На первом плакате похоже на то, что человек раздавливает руку пришельца. Концептуально.
Или по крайней мере, что поймал на взятке. Или воровстве.
На счет мертвых душ эт да...) Да только на главную роль кого нибудь по круче чем хоббит позвали бы.
Это уже ваше бредовое решение.
Хотя, я и в правду, за оригинальность. Но конкретно здесь - "Участок 9" - не звучит.
Это оно только в вашей голове не звучит.
А вообще - звучит ничуть не хуже, чем District 9 для американцев.
Есть другие варианты - ПО-РУССКИ - вперёд, предлагайте.
Чай, локализаторы вас услышат.
А я только своим именем под своим мнением и подписался. Кто-то оскорблен?
Или только ваше самолюбие?
А вот тут вы не правы. "Звучность" и "Лексическое значение" - это совершенно разные понятия, и если два слова по своему лексическому значению едины, то по звучанию для каждого языка и говорящего на этом языке человека они могут быть совершенно разные. Так что для американцев их "Участок 9" звучать может совсем по-другому, нежели наш "Участок 9" для нас. Впрочем, это все в таком разжевывании не нуждается, понять то не сложно.
Вот это:
Я сказал в том смысле, что оставлять названия оригинала на языке оригинала иногда бывает полезно. Сами же новостью ниже в новостной ленте писали про снобов, которые "Лост" называют "Остаться в Живых". Последнее настолько же бредово, как и "Пропавшие".
Кстати об Абрамсе, "Монстро" вместо "Cloverfield" - это тоже бред.
Никто не оскорблён, только вы предложили локализаторам (они сюда заглядывают) оставить оригинальное название для фильма - чтобы, так сказать, все насладились вашим творческим решением. А попутно обвинили локализаторов в попытках переводить всё и вся.
Вы сейчас чушь говорите, причём говорит её с умным видом, что самое ужасное.
Вы знаете, КАК звучит Discrict 9 для амениканцев?
Боюсь, нет. Я этого тоже не знаю, поэтому не лезу с гениальными предложениями "оставить как есть".
"Остаться в живых" - криворукий и далёкий от точности перевод оригинального названия. Именно поэтому сериал часто называют Lost или "Лост", что по сути - банальная транлитерация.
Объясните, какое отношение транслитерация оригинального названия, служащая народной заменой уродской официльной локализации, имеет отношение к вашему гениальному предложению не переводить самое обычное слово Distirct?
Бред, только по другой причине, а не потому что "звучит плохо". Звучит как раз (по-русски) не хуже, чем "Кловерфилд".
Бред - по той причине, что это название местности (а также - проекта), которое переводить не стоило. И ещё по той, что такой перевод немного сбивает завесу тайны над фильмом.
Теперь потрудитесь объяснить - какое отношение этот кривой перевод имеет к вашему гениальному предложению не переводить самое обычное слово Distirct? Вы, наверное, удивитесь, но речь в фильме идёт не о местности под названием "Дистрикт-9", а о некой резервации под кодовым номером 9.
P.S. При чём тут "Участок", если написано "Район" - это вообще отдельный вопрос.
Только мне кажется, что лучше было бы перевести как "Округ 9"? )
"Улус #9".