← Все рецензии | О фильме | Видео / 4 | Кадры | Постеры | Разное | Фанарт |
Рабочее название нашего сегодняшнего героя звучало просто и непритязательно Shark Slayer («Убийца акул»). Имя не особо емкое, но с натяжкой к сюжету подходит. Ближе к выходу в прокат оно (из нежелания, очевидно, насторожить родителей самой маленькой целевой аудитории) было изменено на ути-пути нейтральное Shark Tale. Которое со свистом пролетает мимо кассы, потому как никакими «акульими историями» мультфильм и не пахнет.
Зато наши дорогие соотечественники, которым ничего не стоит окрестить The Village «Таинственным лесом» или обозвать Saving Silverman «Стервой», в очередной раз исполнили финт ушами, прилепив к «Акульей истории» звучный и такой понятный любому россиянину ярлычок «Подводная братва». И ярлычок этот, в отличие от английского названия, живет в полной гармонии с тошнотворной субстанцией, вложенной «нашими» в локализацию.
Произвольная программа просрана
Есть мнение, что объяснять важность правильной озвучки мультфильмов, персонажам которых все еще рановато тягаться с «живым» лицедейством, не нужно. Недостаток мимики и эмоций, которых не смогли доложить художники и аниматоры, должен восполняться актерами дубляжа (как оригинального, так и переводческого), их харизмой и произносимыми репликами. «Дримворкс» определенно приглашала Уилла Смита, Рене Зелльвегер, Анжелину Джоли, Роберта Де Ниро и Мартина Скорсезе не только в качестве дополнительной рекламы.
Вот корпорация им. Уолта Диснея тщательно следит за судьбой своей продукции за пределами Соединенных Штатов. И в итоге мы получаем великолепные «русифицированные версии» всех мультипликационных (и не только см., например, «Пираты Карибского моря») картин этого гиганта старательно переведенные и талантливо переозвученные. То же касается и студии Pixar, до недавнего времени работавшей в творческом тандеме с «Диснеем» наши версии «В поисках Немо» и «Корпорации монстров» мало чем уступали оригинальным с голосами Уильяма Дефо, Джона Гудмана, Билли Кристала и прочих.
А вот бедное и несчастное дитя Стивена Спилберга, DreamWorks Animation, следит хреново. И этой конторе пока достаются лишь самые убогие личности с рынка отечественных локализаторов, которые сначала умудрились облажаться со «Шреком-2» (хотя времени из-за задержки российской премьеры у них было предостаточно), а теперь сели в кучу собственного говна с «Подводной братвой». Сказать, что перевод последней неудачен значит скромно промолчать в тряпочку. Вашему обозревателю он отвратителен, причем не столько в смысловом, сколько в чисто эстетическом плане.
Все герои «Братвы» изъясняются на языке среднеобразованной молодежи, обильно пересыпая свою речь паразитизмами «круто», «клёво», «потрясно» и кое-чем похуже. Причем, изъясняются и пересыпают постоянно. Взять того же Оскара: наделивший его голосом Уилл Смит обладает редким даром получив в свое распоряжение говорливого паяца (в данном случае и вовсе слепленного специально под него), он творит с ним потрясающие вещи, без умолку балаболя и потешая публику. «Обрусевший» же Оскар ужасен (как и выдуманное для него неизвестным умником прозвище «Античелюсть»), и это нельзя объяснить, это нужно (ой ли?) слышать собственными ушами.
Харизма весьма и весьма убедительной акульей мафии изрядно подмочена скверной попыткой вписать достойных гангстеров в образы, извините, братков. И не надо, пожалуйста, утверждать, что бандиты они и в Чикаго бандиты, никто и не спорит. Только здесь мы имеем дело именно с братвой в самом поганом смысле этого уродливого слова. Слава богу, светочи русифицирования не додумались включить в диалоги элементы лагерного жаргона как-никак, «нас смотрят дети».
Обязательная программа просрана
И если кастрюльнический перевод убивает бóльшую часть удовольствия от просмотра, то оставшееся пытается уничтожить сам производитель. Ответный удар на «В поисках Немо» получился до неприличия затянутым и изобилующим множественными провисаниями. На каждую хорошую шутку приходится по две неудачных. После каждой экшен-сцены нам предлагают вкусить щедрую порцию тягомотного повествования. Великолепного акульего дона уравновешивает его педерастичного вида и манеры речи сынок-вегетарианец Ленни. Любовная линия предпочитает особо не отсвечивать, зато вместо нее нас порадуют слащавой концовкой.
Слащавость вот еще одна петля на шею «Подводной братвы». Здешние обитатели настолько милы, добры и пушисты снаружи, внутри, в мыслях, в делах и в общении, что по выходу из зрительного зала возникает непреодолимое желание разорвать кого-нибудь на лоскуты. Чего, ну чего вам стоило добавить в мультфильм хоть капельку цинизма, чуть-чуть иронии, небольшую дозу настоящей, а не бутафорской подлости, господа создатели? Зачем заставлять нас полтора часа подряд жрать торт, состоящий целиком из сахара и крема и любоваться на посредственные компьютерные модели и эффекты?
Молчат. Многозначительно смотрят на большие цифры кассовых сборов и молчат. Критики, дескать, ничего не поняли, зато вот «пипл схавал».
Единственный удачный момент это стилизация, успешная попытка привить подводным обитателям человеческий образ существования. Она, да еще мелкие детали, наподобие надписи «Помой меня» на огромном ките вот и вся, пожалуй, отрада в притоне банальностей и штампов под названием «Подводная братва».
Авторизируйтесь, чтобы оставлять комментарии: