Рецензия и отзывы на игру Monster Hunter Stories Джим Керри сыграет главную роль в комедийном сериале от Showtime Обсуждение презентации Apple в прямом эфире: iPhone X, Apple TV 4K и не только Министерство культуры хочет реформировать Фонд кино Райан Мёрфи готовит многосерийный приквел «Пролетая над гнездом кукушки»
85
КИНО
 
Прямая ссылка на новость:

Особенности российской локализации, часть 3. Ошибки, попытки и шутки

Особенности российской локализации, часть 3. Ошибки, попытки и шутки

После небольшого перерыва продолжаем наш эпический цикл публикаций про яркую творческую деятельность российских локализаторов. Первую часть материала можно прочитать тут, а вторую – вот тут.

Это просто недоразумение

Знаете, уже на протяжении двадцати тысяч знаков мы от души гнобим прокатчиков за излишнюю фантазию, бредовые инициативы и неуместный юмор. При этом забываем об одной важной детали: люди (очень хочется надеяться, что они всё-таки homo sapiens, а не какие-нибудь близкие родственники с шерстью и хвостами) иногда просто-напросто ошибаются. Неправильно переводят, совершают досадные ляпы, не понимают контекста. Получается закономерный результат – название фильма не соответствует его содержанию. В особо запущенных случаях (к закономерному ужасу маркетологов) зритель дезориентируется и получает не тот продукт, на который рассчитывал.

Всем привет, меня зовут Женя, и в 2006 году я почти не интересовался кино. Во всяком случае, редко читал новости на профильных сайтах и точно не слышал об интервью Мэла Гибсона с рассказами о сути его нового фильма. Зато в тот холодный декабрь по всему городу висели постеры фильма «Апокалипсис» (Apocalypto) с заметным слоганом «Империя Майя. Участь предрешена».

Что тут может подумать потенциальный зритель, не обременённый лишними знаниями о предмете? Я оправданно надеялся лицезреть зрелищный фильм-катастрофу про адовый конец цивилизации индейцев с участием землетрясений, метеоритов и, возможно даже, инопланетян-протоукров. А по факту получил триллер про бегающего по лесу индейца (на всякий случай замечу, что кино мне всё равно очень понравилось, но речь сейчас не о том). Разумеется, осталось неприятное чувство, что тебя кто-то где-то поднаебал. Немножечко так. Самую чуточку.

Apocalypto означает «начало нового этапа» или даже «начало новой жизни». Содержание ленты на это тоже недвусмысленно намекает. А какой-то умник в «Централ Партнершип» перевёл с ровно противоположным значением – под апокалипсисом мы всегда подразумевали зрелищный конец чего-то значимого. Может быть, это очередная уловка хитрых (или тупых) маркетологов – но хочется верить, что просто досадная ошибка и невнимательность. Ибо в противном случае уже даже не смешно.

Другой чудесный пример – «Доказательство смерти» (Death Proof). Буквальный перевод фильма Тарантино – «Смертестойкая», что является красноречивой характеристикой каскадёрской машины персонажа Курта Рассела. Причём герой подробно и доходчиво рассказывает об этом понятии в одном из диалогов. Waterproof, bulletproof – кому-нибудь знакомые понятия? Да, слово «proof» действительно означает ещё и существительное «доказательство»; но хотя бы по трейлеру картины можно было догадаться, что речь идёт не об этом значении?

«Дитя человеческое» (Children of Men). Даже третьеклассникам известно, что «children» переводится как «дети», то есть в множественном числе. «Дитя» – это «child». Ну и сюжетная идея заключалась в том, что люди неспособны более размножаться и осталось последнее поколение, так называемые «дети человечества».

«Трансформеры: Месть Падших» (Transformers: Revenge of Fallen). Непринципиальный, но всё равно ляп – главного злодея звали Fallen (и даже в переводе осталось Фоллен), который, собственно, мстил. Видимо, локализаторы имели в виду возмездие разгромленных в первой части десептиконов и потом уже в свойственной себе манере не стали париться над исправлениями.

«Как украсть небоскрёб» (Tower Heist) – это вообще уже за гранью. Обычная экшен-комедия про ограбление в башне – соответствующе и надо было перевести. Ничего же невероятного. Но как можно было додуматься до такого идиотизма, как кража целого небоскрёба?

«Оправданная жестокость» (A History of Violence) – сложно догадаться, что подразумевали переводчики, но вообще-то фильм называется «История одного насилия».

«Чёрная дыра» (Pitch Black) – один апологет правильных нецензурных (теперь уже нет) переводов уже как-то высказывался на сей счёт, и с ним не поспоришь. Более того, его величество Google Translate отрабатывает куда лучше неизвестных парней из «Юниверсал Пикчерз Рус». «Чёрный как смоль», «Кромешная тьма», «Гуталиновая жопа» – но никак не «Чёрная дыра». Персонажи сидят на очень тёмной планете, а гравитационные коллапсы в кино не показываются.

Ну а «Без истерики!» (Hysteria) и «Не угаснет надежда» (All is Lost) – тут даже не придумать каких-нибудь разумных объяснений вполне осознанной смене смысла на обратный. Может быть, это дело рук неизвестного шутника, работавшего сначала в «Каравелле», а затем в DDC?

Неисповедимы глупости человеческие.

Попытка становится пыткой

В самых тёмных чуланах кинопрокатных компаний спрятано множество страшных инструментов. Очередной из них мы условно назовём «Попыткой»: это когда некто старается нарочно ввести людей в заблуждение или вложить в название целый пласт смысла и необязательно верных ассоциаций. В какой-то степени метод похож на категорию «Креатив» (о чём мы говорили в прошлой статье), но «Попытка» остаётся однозначной, простите за тавтологию, попыткой направить работу мозгов потенциального зрителя в определённом направлении. Иногда (редко), кстати, получается удачно.

Наблюдаем за результатами работы инструмента.

Французская комедия про полную девушку за тридцать из «Жозефины» (Josephine) превращается в «Хочу как Бриджет» – сложно винить «Каравеллу» за то, что они желают тех же сборов, что были в своё время у «Бриджет Джонс». Картина про камбэк Шварценеггера во второсортные боевики не должна называться «Последняя битва» (The Last Stand); «Возвращение героя» – лучший вариант! Социальной драме про финансовый кризис и бандитов средней руки тоже совсем не подходит оригинальный заголовок «Убивая их нежно» (Killing Them Softly), зато «Ограбление казино» – прекрасно (и плевать, что это не большой и не центральный эпизод в сюжете»).

Временами можно позаигрывать с сомнительными мемами. «Рыба моей мечты» вряд ли соответствует изначальному Salmon Fishing in Yemen и всему тому, что происходит в фильме. Зато мы теперь знаем, что некто в Top Film Distribution смотрит в рабочее время видосики на YouTube и так уссывается с ролика про «ЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯяяяяяязь», что даже экстраполировал глупую шутку на собственную работу.

«Бюро корректировки» (The Adjustment Bureau) – скучно! И хрен класть на Филипа К. Дика. Зато «Меняющие реальность» так интригует! Кто-нибудь даже подумает, что фильм является концептуальным аналогом нолановского «Начала» – благо постеры способствуют ошибочным ассоциациям.

Ну а про «Таинственный лес» (The Village) тут наверняка многие помнят. И в самом деле, чего можно ждать от кино с названием «Деревня»? Социальной драмы про российскую глубинку с пьющими мужиками и ворчливыми доярками? Никакой Шьямалан не спасёт (вернее, не испортит) такой сюжет.

А «Бедная богатая девочка» (Young Adult)? Уважаемые ЦПШ, вы когда-нибудь слышали о таком уже вполне себе русском слове, как «кидалт»? Драма с Шарлиз Терон вовсе не про социальное неравенство богатых, бедных и тех девочек, которые пока не определились. Кино рассказывает историю про так и не повзрослевшего персонажа на фоне вошедших бодрым шагов во взрослую жизнь бывших одноклассников.

Каникулы – такое приятное и тёплое ещё со школьной скамьи слово. «Монстры на каникулах» (Hotel Transylvania), «„Весёлые“ каникулы» (Get the Gringo), «Убойные каникулы» (Tucker and Dale vs. Evil), «Отвязные каникулы» (Spring Breakers), «Так себе каникулы» (Old Dogs) – сколько прекрасных примеров чудесного креатива! Ах, ещё же «Zомби-каникулы» есть.

И без комментариев (устал автор писать очевидные банальности): «Война миров Z» (The World War Z), «Телекинез» (Carrie), «Особо опасны» (Savages), «Солдаты неудачи» (Tropic Thunder), «Блондинка в шоколаде» (Pledge This!), «Что творят немецкие мужчины» (Mann tut was Mann kann), «Большая жратва» (Waiting). Там есть ещё, но я больше не могу, извините.

Посмеёмся созвучно

И последняя категория в нашей мегаклассификации – «смехуечки». Это актуально тогда, когда прокатчики по доброте душевной клеймят собственные картины типа смешными или забавно звучащими названиями и подзаголовками. Тот случай, когда объяснить результаты с точки зрения логики проблематично – такие локализации появляются по каким-то совсем уж неведомым для нас причинам.

«Сборник лучиков надежды» (Silver Lining Playbook) – какая сопливая скукотища, подумали, наверное, в офисе нашей любимой компании Top Film Distribution. Небось, это какая-нибудь очередная разговорная драма про переосмысление жизни, новую надежду на счастье и прочую полуромантическую лабуду? О, тут же в трейлере Дженнифер Лоуренс и Брэдли Купер экспрессивно танцуют и о чём-то спорят! «Мой парень – псих» – молодёжно, задорно, по-идиотски. И заодно ещё про парня – «Мой парень из зоопарка» (Zookeeper).

Триллер про воров Takers с лёгкой руки Sony Pictures Russia мутировал из «Налётчиков» в «Мальчиков-налётчиков». На всякий случай зрителю намекают, что главные роли там играют мужики. Гомосексуальные мотивы в названии? Да что вы, не будьте сраным гомофобом!

«Поймай толстуху, если сможешь» (Identity Thief) – нужно ещё раз подчеркнуть, что главную роль играет наша любимица Мелисса Маккарти. Ну, чтобы точно от кинотеатров отпугнуть всех нормальных людей.

Нерешительность и незавершенность – тоже интересный лейтмотив. «Немножко беременна» (Knocked Up), «Временно беременна» (Labor Pains), «Немножко женаты» (Five-Year Engagement) – одно лучшего другого. Кстати, «Пятилетняя помолвка» – разве плохо звучит и непонятно позиционирует кино?

«Каравелла» в очередной раз выдала самое странное: «ПоцелуйчИК» (Love at First Hiccup). Почему часть суффикса вдруг заглавными? Имеется в виду, что кто-то икал в процессе целования? Это так оригинальное название - «Любовь с первого ика» - обыгрывается? Ну, знаете.

Нет, тут просто невозможно попуститься.


К чему мы это всё? Локализаторы совместными усилиями исковеркали самыми разными способами названиями более трёх сотен фильмов. Причём это лишь те, которые в прокате шли или выйдут; а что на домашнем видео творится – лучше даже и не пытаться выяснять.

Представители прокатных компаний часто пытаются объяснить свои творческие решения соображениями маркетингами – дескать, там проще продать кино. Однако неужели после подборки выдающихся креаторских локализаций кто-то действительно думает, что дело в одном лишь рыночном позиционировании?

«Телекинез» – это пример грамотного маркетинга? А абсурдное «Доказательство смерти»? «ПоцелуйчИК»? «Стартрек: Возмездие»? Или, может быть, «Starперцы»?

Нет тут никакой логики. Просто каждый отдельный случай остаётся либо примером халтурной работы непрофессионалов (сотрудников Sales & Commerce, переводчиков – вообще всех), либо результатом приёма наркотических препаратов в рабочее время.

Всем спасибо. Любите русский язык.

Авторизируйтесь, чтобы оставлять комментарии:
 
Меню

Новые комментарии