Новости игр — лучшее за неделю «Дедвуд» — тизер телефильма «Догма дракона» и «Вампир в саду» — новые проекты в линейке аниме от Netflix Сиквел «Последнего богатыря» получил название и дату премьеры Epic Games получила Detroit: Become Human и ряд других важных эксклюзивов для своего магазина
6
АНИМЕ
КОМИКСЫ
КНИГИ
 
Прямая ссылка на запись:
$Спасибо автору
 

Ранобэ и манга «RE:ZERO. Жизнь с нуля в альтернативном мире»: Российское издание

За последние несколько лет жанр про попаданцев в другие миры, в жаргоне известный как «исекай», успел надоесть очень многим. Хотя бы ввиду его пресыщения на рынке после появления сверхпопулярного франчайза «Мастер Меча Online» (Sword Art Online). Вслед за которым выходило множество однообразных произведений об откровенно жульнических персонажах. Вот только вместо того, чтобы окончательно стагнировать жанр, авторы начали активно пытаться выделить свои произведения на общем фоне, добавляя разнообразные фишки, на которых строится весь костяк произведения: будь то перевоплощение протагониста в монстра или вообще неживой объект, или асоциальное и аморальное поведение героя, или же упор на комедию вместо классического приключения, и так далее.

С нуля
Ранобэ и манга «RE:ZERO. Жизнь с нуля в альтернативном мире»: Российское издание

Для «Re:Zero — жизнь с нуля в другом мире» такой фишкой стал сюжет, на девяносто процентов состоящий из страданий не самого далёкого и покладистого протагониста Субару Нацуки, который не сломался только потому, что он упёртый осёл.

Возвращаясь домой из магазина, старшеклассник Субару Нацуки попадает в фэнтезийный мир. Юноша, знающий толк в видеоиграх, приходит к выводу, что его призвали в иную реальность. Субару ожидает встречи с призвавшим его персонажем, но на него нападают разбойники.

На выручку юноше приходят загадочная сереброволосая красавица и дух в облике кота. В благодарность за спасение Субару предлагает девушке помочь в поисках украденной у неё вещи. Когда цель уже близка, герои вдруг становятся жертвами таинственного убийцы… после чего Субару приходит в чувство и обнаруживает себя на том же самом месте, где начались его приключения. Постепенно юноша понимает, что он наделён способностью «Посмертное возвращение». Отныне ему предстоит пройти через множество испытаний и спасти девушку от гибели.

Цитата из пресс-релиза

Начавшая выходить в 2012 году на интернет-площадке Shōsetsuka ni Narō веб-новелла с трудновыговариваемым названием Re:Zero Kara Hajimeru Isekai Seikatsu Таппея Нагацуки, скрывавшегося под ником Nezumi-Iro Neko («Кошка, мышиного цвета»), уже через пару лет была куплена для публикации отделением крупного издательства Kadokawa — Media Factory. И первый том ранобэ увидел свет уже в 2014 году, а через полгода начала выходить и манга-адаптация первой арки от художника Даити Мацусэ, а ещё чуть позже — второй от Макото Фуугецу. А в это же время в производственных комитетах уже шли разговоры об аниме-сериале, который не заставила себя долго ждать и захватил внимание зрителей (в том числе и отдельных членов Всеяредакции) уже весной 2016.

И, во многом благодаря отличной адаптации от студии White Fox, ReZero обрело изрядную популярность как на родине (где новелла и раньше регулярно попадала в десятку самых продаваемых серий, а сейчас стабильно сидит в верхних строчках топов продаж), так и на Западе, где права на издания новеллы были спешно куплены издательством Yen Press, выпустивших первый том уже летом 2016. А чуть больше чем через полтора года с помощью издательства «Истари Комикс» новелла официально добралась и до России под названием «RE:ZERO. Жизнь с нуля в альтернативном мире».

Конец начала
Ранобэ и манга «RE:ZERO. Жизнь с нуля в альтернативном мире»: Российское издание

Точнее даже не так, одновременно вышел первый том новеллы и его манга-адаптация в двух томах от того самого художника Даити Мацусэ. Но в этот раз мы подробнее рассмотрим новеллу и лишь краем глаза пробежимся по манге, благо переводчик у них один и больших расхождений там нет, и все они обоснованы ограничением на размер умещающегося текста. Да и смотреть в манге особо не на что. Адаптация вышла посредственная и с излишне миловидными дизайнами: и Ром здесь симпатичный старичок, и Райнхард прямо женоподобен, у Торговца аблоками (sic) периодически пропадает шрам, а у Эмилии магическим образом размер груди может конкурировать с изрядно помолодевшей Эльзой, а уж про недо-оппай-лоли Рам и Рем в «эпилоге» и говорить не хочется. К тому же укороченный экшен манги вообще не впечатляет, особенно после той красоты, что сделали в аниме адаптации. Да и вообще, почему мангаке доверили рисовать третью арку — до сих пор загадка.

Но не будем отвлекаться. Традиционно для «Истари Комикс» издание бесспорно радует глаз и заслуживает места на полке. У обоих версий ReZero красочные суперобложки, правда более строгий рисунок от художника новелл Синъитиро Оцуки выглядит куда красивее. Под обложкой же не скрывается ничего. Никаких омаке, никаких иллюстраций, просто лаконичное название книги. У новеллы оформление чуть красочнее, за счёт одинокого фиолетового треугольника на всю обложку, сквозь который проходит стилизованная надпись «RE:ZERO. Жизнь с нуля в альтернативном мире». У манги всё ещё круче: чёрным по белому красуется лишь маленькая подпись Re: Life in a different world from zero, да чуть ниже мелкими буквами слоган серии на английском: «The only ability I got in a different world «Return by Death». I die again and again to save her». Такой спартанский дизайн обложки безмерно импонирует своей лаконичной красотой. Ну и имеет однозначное преимущество, что не придётся стесняться читать где-нибудь в общественном транспорте цветастую книжку, измалёванную анимешными девочками.

Новелла напечатана на плотной, приятной на ощупь бумаге. Возможно даже слишком плотной. Из-за толщины листа невольно ловишь себя на мысли: «я одну или две страницы перевернул?». Большая часть иллюстраций в книге выполнены в чёрно-белом варианте, исключая вступительный блок, напечатанный на цветной глянцевой бумаге, по ощущению напоминающей качественную журнальную. Правда у неё есть недостаток — высокая прозрачность: силуэт рисунка на обороте можно увидеть даже не на просвет.

Запоздалое сопротивление
Ранобэ и манга «RE:ZERO. Жизнь с нуля в альтернативном мире»: Российское издание

Перевод, традиционно для «Истари Комикс» (да, с этим издательством эта фраза будет явно всплывать и дальше), выполнен на высоком уровне. Очень радует использование игрового слэнга в устах Субару. Это сильно выделяет персонажа в окружающем мире и добавляет ему живости. Вот только по странному стечению обстоятельств редакторы решили, что среднестатистический читатель знаком с таким жаргоном постольку-поскольку. Потому в книге хватает сносок с объяснениями. Некоторые, рассказывающие о шизанутых японских мемах, вполне к месту. Другие — абсолютно не нужны. Тем паче когда возникает ситуация, что в районе двадцатых страниц встречается слово «мобы» и ему даётся объяснение, а на восемьдесят первой внезапно появившееся сравнение Субару себя с «мобом» вновь заслужило сноски. В которой даётся описание ровно того же термина, что и в первый раз, только другими словами. Что это было? Редакторы не могли решить, какой вариант объяснения лучше и решили вставить оба? Или подумали, что за шестьдесят страниц читатель забудет, что значит «моб»? Как бы то ни было — выглядело странно.

Это конечно незначительная вещь, но просто с технической стороны особо больше и придраться не к чему. В книге заметно лишь пару единичных типографических ошибок, вроде неудачного разделения диалога (или его отсутствия), внезапного пробела в слове «помнил», превратившего его в «по мнил». Да пара заметных опечаток: «этой место», «атака мог бы стать». В целом ничего криминального.

Ранобэ и манга «RE:ZERO. Жизнь с нуля в альтернативном мире»: Российское издание

Так же почти не заметно и откровенных ошибок перевода. Лишь в единственном месте возникают вопросы к переводчику, превратившего одну конкретную полу-эльфийку в «такой же нищий пацан вместе с каким-то монахом». Эмилия, конечно, может маскироваться, но не до раздвоения же. И скорее всего имелся в виду какой-нибудь «нищий в накидке» (в английской версии был просто «another penniless person like yourself»). В остальном претензии возникают разве что к переводу отдельных терминов, и то они появляются только зная дальнейшие события из аниме и веб-новеллы. Так выбранный вариант перевода прозвища ведьмы Сателлы — «Завистливая Ведьма» кажется не очень подходящим. Ведь помимо неё существовало ещё как минимум шесть ведьм, каждая из которых олицетворяла отдельный грех. И как-то называть ведьму, например, ленивой, ни разу не встречая её — не комильфо. Ведьма Зависти, Ведьма Лени, Ведьма Гнева, Ведьма Жадности и так далее — куда более универсальный вариант, не привязанный к характерам персонажей, которые до сих пор не известны. Тем более, когда есть архиепископ Лени Петельгиз Романи-Конти (да, официально он именно Петельгиз), которого ну никак ленивым не назовёшь.

Аналогично спорным можно считать перевод звания Райнхарда — Великий Мечник. В оригинальной веб-новелле, да и в аниме, использовалось 剣聖 — «кенсей», что действительно можно перевести как «Великий Мечник», но и «Святой Меча», «Святой Мечник». И всё бы ничего, если бы не существовало дворецкого на службе Круш Карстен — Вильгельма Триаса, в молодости заслужившего прозвище 剣鬼 — «кенки», что означает «Демон Меча», «Демонический Мечник». И имя он такое получил именно во времена, когда тогдашний кенсей был не у дел. Частично это случилось из-за манеры боя Триаса, частично в противовес отсутствовавшему «Святому Меча». Что показательно, ровно такая же ситуация возникла и в первом томе английской версии, где Райнхард был изначально представлен именно как Master Swordsman, но уже с четвёртого тома — Sword Saint. Будет ли термин изменён, или Вильгельм у нас станет каким-нибудь «Ужасающим Мечником», покажет лишь время.

Выжить с нуля в альтернативном мире
Ранобэ и манга «RE:ZERO. Жизнь с нуля в альтернативном мире»: Российское издание

В целом же, издание вышло отличным, и если вы хотите почитать занимательную историю с нестандартным протагонистом, застрявшем в паскудных ситуациях, или же вам понравилась аниме-адаптация, то настоятельно рекомендуется ознакомиться хотя бы с новеллой. Правда, знакомые с сериалом 2016 года ничего нового в книге не найдут. Аниме-адаптация первых двух арок вышла практически дословной. Без особых вырезаний или искажений. Так что ничего, кроме перевода на хороший русский интересной истории в первых трёх томах не ждите. А вот уже с четвёртого будут вам и расширенные взгляды на лагеря других кандидатов в правители Лугуники, и огромное число мелких деталей, на которые у аниме просто не хватало времени. А есть ещё как минимум два тома с дополнительными историями, рассказывающими о молодости Круш, Ферриса и Вильгельма, которые, можно надеяться, так же будут изданы в России.

И как бы то ни было, книга всё равно более чем заслуживает прочтения и места на полке. Ну и не надо забывать, что чем больше заинтересованность читателей, тем больше шансов, что рынок ранобэ в России продолжит развиваться, и что до нас дойдут и другие серии, заслуживающие внимания.

Ранобэ и манга «RE:ZERO. Жизнь с нуля в альтернативном мире»: Российское издание
Авторизируйтесь, чтобы оставлять комментарии:
 
Меню

Новые комментарии