Метагалактический мегакинопортал
Флоренс Пью сбрасывают со второго самого высокого небоскрёба на съёмках «Громовержцев» (видео) Сука вернулась: атмосферный тизер ужастика «М3ГАН 2.0» Маргарет Куолли больше не страдает благодаря Дэвиду Линчу Чудо-женщина закупается нужным у других ведьм в свежем выпуске Absolute Wonder Woman «Лaзep-шoy „Tpи дeбилa“» — пpямaя тpaнcляция
• • •
 
20
КИНО
2 732

Bтopoй pyccкий тpeйлep «Boльтa»

B шиpoкиe ceти KГ пoпaлcя втopoй pyccкий тpeйлep «Boльтa». Oзвyчкa выпoлнeнa «Kвapтeтoм И», нo пoкa чтo cильнoгo впeчaтлeния нe пpoизвoдит. Xoчeтcя вepить, чтo в мyльтфильмe вcё бyдeт лyчшe.


Фopмaты QuickTime и Flash, oднo paзpeшeниe, вec oт 17,2 дo 20,7 Mб
Cкoпиpoвaть в блoг: LiveJournal.com | LiveInternet.ru | Дpyгиe

Комментарии (20)

Комментарии

  • +

    Как будто в говно наступил. На 2х2 сериалы и то лучше озвучивают.

  • +

    Какой же ацтой!!!

    Если будет переведено в таком же духе...

    То они переплюнут дубляж Макса Пейна

  • +

    Без искры переводили...совсем.

  • +

    Как-то никак. А ролик если мне память не изменяет не идетичек забугорному. Тут новенькие кадры проскакивают.

  • +

    Вроде в кинотеатрах этот ролик крутили с другим переводом. И что характерно - не в пример более удачным.

  • +

    Сплошной бубнёж. Где игра голосом? Где эмоции?

  • +

    шутку с голубями вообще просрали

  • +

    Да уж. Играть на сцене и сниматься в собственных фильмах у ребят получается гораздо лучше, чем озвучивать мультяшных героев...

  • +
    №7, escoflown
    шутку с голубями вообще просрали

    +1

    и самый первый голос, которым кошку озвучивали, был лучше

    единственно порадовала фраза хомяка "я сверну ему шею")

  • +

    Ндаа... Такой перевод - преступление просто-напросто...

    Срочно садите своих детей учить английский!

  • +

    Одно уточнение - ролик не озвучивался Квартетом И.

    Хочу всех заверить, что в самом фильме вас ждет совершенно другие ощущения и от перевода, и от игры голосом замечательных актеров.

    Производство ролика и фильма это два совершенно разных процесса.

  • +

    мда, как всё не так...

  • +
    13 Gel

    Говно какое-то, а не перевод. Эмоций вообще нету, я тоже мог бы так озвучить.

    It's a good day to die перевели как удачный день чтобы сдохнуть, они там что, охуели? Блин, ну почему же нельзя нормально озвучить с душой, а не через всем известное место? Гады просто.

  • +
    14 Ferb

    Ох, как же любят в нашей стране все делать заранее... Читайте выше и судите то, что УЖЕ увидели и услышали: озвучка говно? говорите про ролик! когда фильм увидите - будете говорить про фильм!

    Про англ. - процесс озвучки достаточно сложен: помимо адекватного (ЛИТЕРАТУРНОГО, что обычно не подразумевает перевод каждого слова в предложении) перевода, в правильных студиях еще делают липсинг - чтоб рот у персонажа на экране открывался столько же раз сколько слогов в переводе и не получалось, не дай Бог, так, что уже, блин, сцена другая началась, а ваш грамотный перевод с пояснением непонятных слов все еще продолжается...

    P.S. Дорогая редакция, если на постерах написано, что озвучивает фильм Квартет И - из этого совсем не следует, что ролики озвучивает он же... Пресс-показ Темного Рыцаря тоже шел в двух-голосовом voice-over - никто из прессы почему-то не писал после этого, что озвучка у фильма - говно и впечатления не производит...

  • +
    №13, Gel
    Говно какое-то, а не перевод. Эмоций вообще нету, я тоже мог бы так озвучить. It's a good day to die перевели как удачный день чтобы сдохнуть, они там что, охуели? Блин, ну почему же нельзя нормально озвучить с душой, а не через всем известное место? Гады просто.

    хотелось бы узнать, а как по вашему должен выглядеть перевод этой фразы.

  • +
    16 Gel
    №15, Phineas хотелось бы узнать, а как по вашему должен выглядеть перевод этой фразы.

    Просто - умиреть. Может я конечно придираюсь, но мне кажется что так менее грубо, а это все-таки мультфильм для детей. Переводчики наверное посмотрели в словарик и узрели, что относительно животных die = сдохнуть и решили такой перевод зафигачить в мультике.

    в правильных студиях еще делают липсинг

    Хм, что-то не сильно верю, что для уже готового мультика для разных языков делается липсинк... Покажите пример правильной студии, пожалуйста.

  • +
    №16, Gel
    №15, Phineas хотелось бы узнать, а как по вашему должен выглядеть перевод этой фразы. Просто - умиреть. Может я конечно придираюсь, но мне кажется что так менее грубо, а это все-таки мультфильм для детей. Переводчики наверное посмотрели в словарик и узрели, что относительно животных die = сдохнуть и решили такой перевод зафигачить в мультике. в правильных студиях еще делают липсинг Хм, что-то не сильно верю, что для уже готового мультика для разных языков делается липсинк... Покажите пример правильной студии, пожалуйста.

    переводчик это далеко не последнее звено в процессе производства, и очень часто перевод некоторых слов и выражений меняется по ходу работы над фильмом или роликом. У всех свое мировоззрение, которое часто не совпадает с мнением других людей.

    липсинк, он же синхронный перевод, сегодня делается практически для каждого фильма, который выходит на экраны в нашей стране и анимационные картины здесь не исключение. именно по этой причине перевод конкретных слов и фраз может и очень часто не повторяет дословно оригинальный текст.

    конкретный пример - название самого мультфильма. по английски Bolt, переводится как молния, гром. ни то ни другое слово по произношению совпадает с оригиналом. поэтому по-русски фильм называется Вольт.

  • +
    18 Gel
    №17, Phineas
    липсинк, он же синхронный перевод

    Эм, я работаю в геймдев индустрии и знаю другую расшифровку этого термина, такую же, как на Википедии, кстати.

    Lip sync - (short for lip synchronization) is a technical term for matching lip movements with voice.

    Синхронный перевод это вроде бы совсем другое. Я не верю, что для разных языков делают липсинк в мультиках. Сильно уж это затратно по времени (даже для серьезных ферм).

  • +
    №18, Gel
    Я не верю, что для разных языков делают липсинк в мультиках. Сильно уж это затратно по времени (даже для серьезных ферм).

    А верить и не надо, оно так и есть. Только вы немного не так расшифровываете. Перевод подстраивают под движение губ, и в связи с этим укорачиваются фразы. Никакой перерисоки движения губ под разные языки нет.

  • +

    Кстати: Motorhead поделятся песней 'Dog-Face Boy' с саундтреком к Вольту.

Авторизируйтесь, чтобы оставлять комментарии:
 
Меню

Подкасты и стримы

Новые выпуски подкастов

 
1Лазер-шоу «Три дебила» – 670: «Кракен», Star Wars Celebration, трейлер «Фантастической четвёрки», «Женщина во дворе»

play-rounded-fill play-rounded-outline play-sharp-fill play-sharp-outline
pause-sharp-outline pause-sharp-fill pause-rounded-outline pause-rounded-fill
00:00
 
7ЕВА
 
 
6Телеовощи – 596: Кастрюля памяти

play-rounded-fill play-rounded-outline play-sharp-fill play-sharp-outline
pause-sharp-outline pause-sharp-fill pause-rounded-outline pause-rounded-fill
00:00
 
1Ноль кадров в секунду – 575: Devil May Suck
 
 
6Лазер-шоу «Три дебила» – 669: «Minecraft в кино», боевик с Виолой Дэвис, свежий Алекс Гарленд, «В потерянных землях»

play-rounded-fill play-rounded-outline play-sharp-fill play-sharp-outline
pause-sharp-outline pause-sharp-fill pause-rounded-outline pause-rounded-fill
00:00
 
0Ноль кадров в секунду – 574: Марафон к провалу

play-rounded-fill play-rounded-outline play-sharp-fill play-sharp-outline
pause-sharp-outline pause-sharp-fill pause-rounded-outline pause-rounded-fill
00:00
 
7ЕВА – 629: Смертность персонажей с дизайном

play-rounded-fill play-rounded-outline play-sharp-fill play-sharp-outline
pause-sharp-outline pause-sharp-fill pause-rounded-outline pause-rounded-fill
00:00
 
0Телеовощи – 595: Налогом не облагается

play-rounded-fill play-rounded-outline play-sharp-fill play-sharp-outline
pause-sharp-outline pause-sharp-fill pause-rounded-outline pause-rounded-fill
00:00
 
11Лазер-шоу «Три дебила» – 668: CinemaCon 2025, «Война и музыка», успех «Minecraft в кино», «Трон: Арес», «Чёрный чемодан»

play-rounded-fill play-rounded-outline play-sharp-fill play-sharp-outline
pause-sharp-outline pause-sharp-fill pause-rounded-outline pause-rounded-fill
00:00
 
3ЕВА – 628: Сексуально заряженная лягушка

play-rounded-fill play-rounded-outline play-sharp-fill play-sharp-outline
pause-sharp-outline pause-sharp-fill pause-rounded-outline pause-rounded-fill
00:00
Ещё

Самое обсуждаемое за неделю

Все Кино Сериалы Игры Аниме Комиксы

Новые комментарии