КГ-Подкаст: Больше, длиннее и без купюр
«Магическая битва 0» обошла по сборам в японском прокате самое кассовое аниме франчайза «Дораэмон» Новые фильмы 10–16 января 2022 года: «King's Man: Начало», «Крик» и другие новинки кино Самая продаваемая манга в Японии за декабрь 2021 года Новая героиня «Мира Юрского периода: Господства» на свежем кадре с Крисом Праттом Звезды «Остаться в живых» и «Игры в кальмара» в первом тизере «Бумажного дома» по-корейски
53
КИНО
3 280
 
Прямая ссылка на новость:

«Фанарт» — новый раздел на КГ

О том, что наши читатели — самые замечательные, умные и талантливые на свете, мы говорили уже раз двести и умолкать не собираемся. Про то, что отечественные прокатчики порой выполняют свою работу не то что спустя рукава, а будто напившись вдрызг и отрастив дополнительную пар конечностей непосредственно из жопы, вы, наверное, тоже в курсе. Сложно такое не заметить — достаточно поглядеть хотя бы на чудовищно локализованные постеры и отвратительно переведённые трейлеры.

И вот ведь какая забавная штука — иногда получается так, что читатель КГ, посидев за каким-нибудь американским постером, умудряется локализовать его куда лучше, чем дизайнер компании-прокатчика, получающий за свою работу деньги. За примерами далеко ходить не надо — достаточно вспомнить историю с постером «Мстителя» (The Spirit), на котором компания «Вест» по разным причинам удосужилась перевести одно название, начисто забыв про остальные надписи, а наш читатель Rep этот недостаток оперативно исправил. Теперь, правда, в наличии имеются аж целых четыре вполне прилично и официально локализованных плаката «Мстителя», но, ёлки-палки, это ж сколько времени прошло!

Окончательно нас, впрочем, взбесило вовсе не этот случай, а локализация постера «Войны клонов» компанией «Каро». Это, господа, прямо-таки пример непрофессиональной, криворукой, убогой работы, выполненной с максимальным наплевательством к первоисточнику. Нате, полюбуйтесь (слева — русская версия, справа, для сравнения — оригинальный постер):

«Звёздные войны: Войны клонов» (Star Wars: The Clone Wars)«Звёздные войны: Войны клонов» (Star Wars: The Clone Wars)

Где, блин, фирменный «звёздновойновский» шрифт? Откуда, нафиг, взялись строчные буквы? Почему «КЛОНОВ» и «ВОЙНЫ» написано в одном регистре (как и полагается), а «Звёздные» и «Война» — в разных? Что это за ебланская «Й» с не менее ебланской дужкой? Почему было не догадаться наложить её на верхнюю «перекладину» в логотипе?

Вопросов много, а ответ, как всегда, один: если хочешь сделать что-то правильно — сделай это сам. Поэтому за локализацию постера «Войны клонов» уселся Павел Минский и блестяще проделал свою работу, показав, КАК надо обращаться с оригинальным материалом: бережно, с любовью, с вниманием к деталям:

«Звёздные войны: Войны клонов» (Star Wars: The Clone Wars)

И ещё раз для контраста оба логотипа — наш, великолепно локализованный, и убогий официальный, на который без слёз и смотреть-то нельзя:

Наша локализация
Официальная локализация

Так вот, к чему мы это всё? К тому, что с сегодняшнего для на КГ начинает свою жизнь новый раздел — «Фанарт». Предназначен он, как несложно догадаться, для творчества наших читателей — самого разнообразного, необязательно исправлению ошибок отечественных прокатчиков. От души постебались над каким-нибудь плакатом — шлите нам. Нарисовали красивый постер к несуществующему фильму — тоже шлите. Сделали своими силами ролик, который на голову превосходит официальный трейлер — давайте ссылку. Ну и, конечно же: исправили все ошибки криворучек от отечественного кинобизнеса — обязательно шлите, мы уж мимо не пройдём.

Засылать свои нетленки следует по адресу michelle@kg-portal.ru, указав в теме заветное словечко «Фанарт». Скорее всего, подборку творчества наших читателей мы будем публиковать еженедельно, а самым активным и креативным товарищам даже полагаются призы — билеты в любой из кинотеатров сети «Мираж Синема», действующие в течение трёх месяцев (за что его руководству — большое мерси).

Оными, разумеется, могут воспользоваться лишь жители Санкт-Петербурга, но не подумайте, что это какая-то дискриминация по географическому признаку — если в вашем городе тоже есть кинотеатр, готовый выделять билеты для КГ-креативщиков, мы с радостью выслушаем предложения. А пока что — вот так. Тем более что факт появления своих работ на страницах КГ для большинства из вас будет поважнее билетов в кино, верно?

Итак, творите и делитесь с нами — таков, в общем и целом, девиз «Фанарта». Ну а для затравки — несколько примеров уже готовых работ наших читателей, которые выкладывались ими исключительно в комментариях. Чтобы ознакомиться с ними — щёлкайте по ссылке «Читать дальше».

Читатель J.D. более грамотно локализует первый постер «Макс Пэйн» и проводит эту же операцию со вторым, до которого «Фокс Россия» так и не добралась. Ну а iLaniUS просто-напросто стебётся над позой главного героя (особое внимание — на задний фон):

«Макс Пэйн» (Max Payne)«Макс Пэйн» (Max Payne)«Макс Пэйн» (Max Payne)

Spets наглядно и очень смешно объясняет — на манер лебедевского «Бизнес-линча» — все недостатки последнего постера «Непобедимого»:

«Непобедимый» (Nepobedimyj)

Master Chef, AnD-rei и Respan подкалывают создателей постеров «Сомнения», «Хэнкока» и «С.С.Д.»:

«Сомнение» (Doubt)«Хэнкок» (Hancock)«С.С.Д.»

Магистр Йода считает, что именно так и не иначе должны выглядеть все постеры «Клинка ведьм», а ещё — не удерживается от вариации на тему «Секса в большом городе»:

«Клинок ведьм» (Witchblade)«Клинок ведьм» (Witchblade)«Секс в большом городе» (Sex and the City: The Movie)

Комментарии (53)
Авторизируйтесь, чтобы оставлять комментарии:
 
Меню

Подкасты и стримы

Новые выпуски подкастов

 
1Лазер-шоу «Три дебила» – 499: «King’s Man: Начало», «Крик», «Трагедия Макбета»
 
2Ноль кадров в секунду – 405: Горгород
 
2Ноль кадров в секунду
 
 
13ЕВА
 
 
6Телеовощи – 427: Тянут и тянут
Ещё

Новые комментарии