КГ-Подкаст: Больше, длиннее и без купюр
Ноль кадров в секунду. Выпуск 200: Шкала «Не насрать» Лазер-шоу «Три дебила». Выпуск 276: Интервью с продюсерами фильма «Лёд» Топ трендов аниме-индустрии 2017 года КГ играет: Kingdom Hearts Re:Chain of Memories, часть 6 Подробности о потоковом сервисе Disney
33
КИНО
 
Прямая ссылка на новость:
$Спасибо автору
 

Гоблин локализует «Отряд Америка»

Свершилось, господа. Лёд тронулся, разум восторжествовал и всё такое. Компания Universal International Pictures поручила небезызвестному Гоблину перевести и озвучить кукольный фильм «Отряд Америка: Всемирная полиция». Перевод, разумеется, будет строго синхронный и одноголосый — никакого, нахер, дубляжа, который в подавляющем большинстве случаев идет фильму только во вред.

Премьера «Отряда Америка» состоится 3 февраля 2005 года, а уже 10 декабря пройдёт пресс-показ для кинообозревателей. Хочется верить, что пример UIP окажется показательным для других компаний, и для локализации фильмов будут приглашать тех людей, которые действительно разбираются в предмете, а не абы кого, как это заведено в России.

Кстати, поскольку созданием фильма занимались люди, ответственные за появление на свет «Саус Парка», знающие люди могут заранее составить представление о количестве ненормативной лексики в их новом творении. Именно поэтому «Отряд Америка», получивший в США строгий рейтинг «R», и в России не будет предназначен для просмотра лицами младше 18 лет.

За подробностями милости просим на официальный сайт Гоблина — Oper.ru.

Авторизируйтесь, чтобы оставлять комментарии:
 
Меню

Новые комментарии