«Невероятные» Джосса Уидона стартовали на HBO лучше «Страны Лавкрафта» Дэйв Батиста и его матёрая команда против зомби-орды в трейлере «Армии мертвецов» Зака Снайдера Первый взгляд на Оби-Вана Кеноби спустя 10 лет — Юэн Макгрегор готовится к съёмкам спин-оффа «Звёздных войн» «Танцуй, танцуй, танцор» — анонс нового аниме на балетную тему Фанат разрабатывает игру Tremors по мотивам фильма «Дрожь земли»
8
КИНО
КНИГИ
2 752
 
Прямая ссылка на запись:

Переводные имена и названия — автор родной не узнает

Переводчики явно проходят стажировку в Таиланде — отсюда та воздушная лёгкость, с которой они меняют персонажам пол в любую сторону.

Или просто исповедуют принцип «какой род — такой и пол». Поэтому пантера Багира (Bageerah) Редьярда Киплинга превратился из аристократичного воина в обольстительную красотку, а Сова (Owl) Алана Александра Милна — из молодого зазнайки-неуча в возрастную невежу с претензией. Вот и в «Джиме Пуговке и машинисте Лукасе» Михаэля Энде та же история: раз локомотив — значит, он. И уже не Эмма с Молли (Emma und Molly), а Кристоф/Кристи и Макс/Максик. К счастью, есть второй перевод книги, где из паровозов ФтМ не делали; зато там страна Мандала превратилась в Миндалию. В первом упомянутом переводе она вообще Китай, но это хотя бы логично: изначально списана с Китая, в ранних редакциях звалась Китаем, лишь спустя 23 года после первого издания по желанию Энде была переименована в Мандалу. Собственно, мандала — это такой буддистский и индуистский религиозный символ, напоминает цветок или звезду. При чём здесь миндаль?.. Более-менее правдоподобная версия пока всего одна: раз переводчики подгоняют имена/названия либо под род, либо под национальные особенности, либо под благозвучие, а тут с родом и национальностью проблем нет, остаётся лишь благозвучие. Однако увидеть в слове «Мандала» что-то не то — это реально испорченность уровня «Доктор, откуда у вас такие картинки?» Тут ведь не прозрачная параллель «Laputa» — «la puta» (название острова Лапута из книги «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта в некоторых испаноязычных переводах заменено на «Lapuntu», «Laput», «Lapuda», «Lupata»; аниме-фильм Хаяо Миядзаки известен в Испании под оригинальным названием Tenkū no shiro Rapyuta — всё потому что «la puta» по-испански означает «проститутка». Тонкий тролль Свифт про это наверняка знал, а Миядзаки — не факт).

Зато хоть локализаторы фильма обошлись без операций: в экранизации «Джима Пуговки и машиниста Лукаса» Эмма, Молли, Мандала остались собой. Впрочем, тут особо не забалуешь: киношные паровозы (кстати, в немецком оригинале слово «паровоз» как раз женского рода — «die Dampflokomotive», так что ход мысли Энде ясен) на видном месте носят первые буквы своих имён, и если «M» ещё сойдёт за богомерзкого «Максика», то «E» за «Кристофа» — вообще никак.

Фильм, кстати, славный — и не только в плане локализации. Отчётливо детский и нехилый по хронометражу, зато красочный и добрый, сохранивший полёт фантазии, тёплую ламповость и антинацистский посыл оригинала. Подробнее напишу в рецензии — она будет, наверное, послезавтра.

Комментарии (8)
Авторизируйтесь, чтобы оставлять комментарии:
 
Меню

Подкасты и стримы

Выйдут в апреле

18 ВсНоль кадров в секунду (трансляция для спонсоров)
19 Пн20:00Лазер-шоу «Три дебила» (трансляция)
20 Вт21:45ЕВА (трансляция)
21 СрНоль кадров в секунду
22 Чт20:00Телеовощи (трансляция)

Новые выпуски подкастов

 
1Лазер-шоу «Три дебила» – 458: «Мортал Комбат», «Гуляй, Вася! 2» и правда Рэя Фишера
 
30Ноль кадров в секунду – 364: Французские шалости
 
8ЕВА – 420: Слабые старты
 
7Телеовощи – 387: Борьба с самим собой
Ещё

Самое обсуждаемое за неделю

Все Кино Сериалы Игры Аниме

Новые комментарии