
Даже несмотря на появление мощных конкурентов типа «Мастера и Маргариты», сиквел некогда самого кассового отечественного фильма, «Холоп 2», продолжает своё победное шествие по кинотеатрам. Да, в этот уик-энд фильм переместился на третье место, уступив «Бременским музыкантам», но это и неудивительно, учитывая нехилое пересечение с аудиторией «Мастера и Маргариты». При этом «Холоп 2», лишившись 22% кинотеатров, потерял всего 43,7% сборов, а наработка на копию осталось вполне достойной.
Но главная новость не в этом, а в том, что «Холоп 2» наконец-то обошёл по чистой рублёвой выручке «Аватара» и занял второе место в списке самых кассовых фильмов проката России и СНГ. В кубышке отечественного фильма после минувшего уик-энда звенело 3,68 млрд, а у вышедшего 14 лет назад «Аватара» — 3,66 млрд. Само собой, со зрителями ситуация прямо противоположная: у «Холопа 2» их примерно 9,4 млн, а у «Аватара» — 14,2 млн. Ничего удивительного — стоимость билетов и в России, и в других странах неуклонно растёт, и если на «Аватара» один билет стоил в среднем 256 рублей, то на «Холопа 2» — уже 392 рубля.
Тем не менее достижение всё равно значительное, и вскарабкаться на второе место после недосягаемого «Чебурашки» теперь сможет либо «Холоп 3», либо, чем чёрт не шутит, что-нибудь типа «Финиста». Ну или «Чебурашка 2», хотя этот зверь вполне может побороться и за лидерство.
А вот топ-5 самых кассовых фильмов российского и СНГ-проката, чтобы освежить вашу память:
- «Чебурашка» — 7,05 млрд
- «Холоп 2» — 3,68 млрд
- «Аватар» — 3,66 млрд
- «Человек-паук: Нет пути домой» — 3,51 млрд
- «Холоп» — 3,18 млрд
Комментарии
И работают нетфликс с таким форматом просто замечательно

ЗЫ, с озвучкой там ещё веселее
Вот всюду пихают именно этот диалог как аргумент того что переводчики там не очень. А еще хоть что-нибудь серьёзное было замечено?
Ну а если будет выходить после выхода всех серий... то в этом реально смысла мало будет. Разве что просто счетчик просмотров потом накрутить до этого уже давным давно посмотрев скачанное с nyaa.
Это самый яркий пример, когда фраза потеряла всякий смысл. А в целом там перевод очень костенелый. Ну, был в первых двух эпизодах. Я перешёл на фансаб с этим сериалом, так что про следующие серии ничего сказать не могу.
Справедливости ради - это проблема не только у Нетфликса. Один только Сентаевский релиз Хакумей и Микочи чего стоит.
В 3 серии заменили традиционное японское "Братик!" просто именем персонажа "Спенсер!". Если вам и этого недостаточно, чтобы признать перевод Нетфликса бездушным и кривым, то я даже не знаю...
Так это же в каждом втором сериале сезона. Теперь аниме вообще не смотреть что ли?
Скажу по секрету, руссаб этим грешит уже давно, говорят ониичан, переводят как имя героя. А еще частенько извращаться именные суффиксы при переводе. Я лично уже привык к этому. Кто не первый год смотрит аниме с сабами и так прекрасно понимает основные моменты и без перевода.
Далеко не всегда. Вы с какими-то не теми руссаберами смотрели. =)
Такое гораздо чаще - намного - встречается у ансабберов. У Нетфликса так вообще адаптация во все края. Сентай тоже не фонтан. Вот у Кранчей с этим лучше, но тоже плавает, в зависимости от переводчика.
Так этим страдают те русаберы, которые тупо скрипт с английского переводят и не слушают что сею говорят. Вот прям задница с этого горит каждый раз, удушить хочется. Иногда под себя сабы сам правлю если с косяком можно быстро автозаменой справиться.
Основные? Это когда братик не братик, а имя? =)