Шоураннер «Ведьмака» обещает: зрителей ждёт «очень взрослый» сериал «Тёмные начала» — второй трейлер эпического фэнтези по романам Филипа Пулмана Создатель «Человека в высоком замке» готовит сериал «Эйзенхорн» по вселенной Warhammer 40,000 «Аладдин» может обзавестись сиквелом Розыгрыш билетов на премьеру аниме «Код Гиас: Лелуш Воскресший»
37
КИНО
 
Прямая ссылка на новость:
$Спасибо автору
 

Как в новом «Хеллбое» прокатчики Сталина на Гитлера поменяли

Смотреть нового «Хеллбоя» в оригинале с субтитрами — единственно правильный способ. Всё-таки рейтинг R, а переводы от дистрибьютора Megogo никогда не отличались привлекательностью. Также можно встретить несколько курьёзных моментов.

Во-первых, сцена призыва Хеллбоя силами нацистов и русского некроманта Григория Распутина. Да, совсем как у Гильермо дель Торо. В этом фрагменте профессиональный истребитель нацизма Лобстер убивает Распутина, но до этого Распутин успевает послать его на исконные три буквы. Запретное слово, естественно, запикано, ведь таков суровый закон — материться в кино нельзя. Если английский мат, то всё нормально, наш родной — табу.

Во-вторых, есть ещё один очень нецензурный момент: Хеллбой встречает Бабу-Ягу и вспоминает, что они пересекались в последний раз, когда она вызывала Гитлера из мёртвых. В оригинале имя Гитлера тоже запикали. Почему? Потому что не Адольф. В оригинале бабка пыталась вызвать Сталина.

Кажется, это очень смешно. Поскольку выясняется, что фамилия Сталина у нас уже цензурируется. Это раз. Оказывается, Гитлер и Сталин — примерно одно и то же, если смотреть на проблему с точки зрения прокатчика. Это два. Ну и нарушается логика повествования. С чего бы Бабе-Яге вызывать с того света Гитлера? В этом нет смысла! Она же русская!

Короче говоря, отлично сработали. Как всегда.

Видимо, думали, что никто не заметит.

Авторизируйтесь, чтобы оставлять комментарии:
 
Меню

Новые комментарии