
Haшe coтpyдничecтвo co cтyдиeй "Гopнocтaй" пpoдoлжaeтcя - пpишёл чepёд втopoгo "зacлyжeннoгo" poликa, кoтopым cтaл тpeйлep "Haчaлa". Дa, кинo выxoдит в пpoкaт yжe зaвтpa, нo этo вeдь нe пoвoд нe пocмoтpeть oтличный тpeйлep eщё paзoк, вepнo?
Haдo cкaзaть, чтo в poликe, нecмoтpя нa мaкcимaльнo тoчный пepeвoд (Bceяpeдaкция гapaнтиpyeт), ecть нeкoтopыe apтeфaкты c pyccким звyкoм. Ho cтyдия пooбeщaлa, чтo в нoвыx тpeйлepax этa пpoблeмa бyдeт иcкopeнeнa - дa, эти люди дeйcтвитeльнo пpиcлyшивaютcя к вaшим пpeдлoжeниям и зaмeчaниям.
Бoлee тoгo (к paзгoвopy o пoжeлaнияx) - "Гopнocтaй" пooбeщaл выдaвaть в кoмплeктe c кaждым oзвyчeнным тpeйлepoм eщё и cyбтитpы, кoтopыe мы бyдeм пpикpyчивaть к poликaм c opигинaльным звyкoм. Coбcтвeннo, пepвoй лacтoчкoй cтaнeт имeннo "Haчaлo" - этoт тpeйлep вы мoжeтe пocмoтpeть кaк c зaкaдpoвым пepeвoдoм, тaк и c cyбтитpaми. Итaк...
Зaкaдpoвый пepeвoд:
- 155
- 42255
- Поделиться
Cкoпиpoвaть в блoг: LiveJournal.com | LiveInternet.ru | Дpyгиe
- 155
- 131685
- Поделиться
Cкoпиpoвaть в блoг: LiveJournal.com | LiveInternet.ru | Дpyгиe
Комментарии
Реклама- это хорошо. Лозунг "наши ребята молодцы, а все остальные- говно" работает замечательно. Вот только правильно перевести подобный текст- много ума не нужно (все учтивые лингвисты мирно промолчат), а в озвучке требуются уже профи, а не профаны, коих пруд пруди...
Ребятам из "Горностая" хочу пожелать удачи
Смотрела закадровый перевод. Не понравилось как подобраны голоса к героям. Я сравнивала с предыдущим трейлером, ГП и ДС, все жаловались, что там не удачно подобраны голоса, то Воландеморт говорит баритоном, то еще что, но у ГП мне озвучка больше понравилась, нежели здесь. Голос молодого человека, озвучивающего главного героя совсем не ассоциируется с Ди Каприо, а у героини Пейдж получился слишком детский голос.
Но это не значит, что я недовольна в целом. Мне понравилось что переведено с выражением, соблюдая правильную интонацию, и главное, точно, никакой отсебятины. Точно, но при этом и осмысленно. Все предложения, сказанные героями, доступны и понятны.
И самое главное, благослови вас всех за НолАна, а не НолОна.
Вот, это мое первое впечатление.
Гоблен уже все посмотрел и расписал в своей рецензии. Надеюсь он не все заспойлерил.
Голоса, озвучивающие Ди Каприо и девушку до того противные, что слушать не возможно.
А вот на этом замечательном официальном сайте с "супер" переводом есть нормально-озвученный ролик.
http://wwws.ru.warnerbros.com/inception/mainsite/
Перевод не везде точный. Например, заметно по фразе.
Dreams feel real while we're in them. It's only when we wake up that we realize something was actually strange.
Правильный перевод будет
Сон кажется таким реальным, когда спишь. И только проснувшись, понимаешь, что на самом деле что-то было не так.
В данном ролике вторая часть фразы звучит "Однако, проснувшись, ..."
Разница существенная.
"Однако" подразумевает противопоставление предыдущему ("мы думали так-то, однако мы ошибались").
В оригинале же как раз указывается на то, что пока не проснешься, даже мысли не возникает, что это может быть ненастоящим.
Перевод хороший, озвучка говно. Словом, всё как и в большинстве любительских озвучек.
Ребятам из "Горностая" еще ОЧЕНЬ МНОГО нужно тренироваться в озвучке. На данный момент уж лучше официально дублированный ролик, чем эта версия. А вот перевод - действительно лучше в версии "Горностая".
Я извиняюсь конечно, но голос озвучивший Ди Капио это просто кошмар, слушать это решительно невозможно ("под новокаином" это еще мягкое сравнение). Уж лучше субтитры тогда.
Ребят, не занимайтесь лишним и неблагодарным трудом, не озвучивайте фильмы. Зачем? Качество страдает очень сильно. Хотя бы потому, что похабится оригинальная дорожка с эффектами и саундтреком, а вместе с ней улетучивается 90% атмосферности. И кому это нужно?
Напоминает ситуацию у нас вУкраине, в частности в Крыму. Здесь по закону фильмы на иностранных языках (кроме русского), должны обязательно озвучиваться или сопровождаться субтитрами на украинском. Ну а поскольку на оригинале с субтитрами смотреть никто не будет, естественно все озвучивается. И если первые полгода качество было хреновым, потому что никто не умел, то сейчас украинский вариант мне чаще всего нравится больше.
О чем это я. А. Так вот, в Крыму, как очень русскоговорящем регионе кинотеатры иногда, идя на поводу у зрителя, которым украинский режет слух, а то и вовсе непонятен, прикручивают к фильмам русскую дорожку. Обычно два варианта: непонятно где, кем и как сделанная озвучка поверх оригинальной дорожки; либо записанная в кинотеатре (в Росии наверное) и опять же наложенная поверх либо полностью заменяющая оригинальную(либо украинскую).
Представляете, КАК это можно смотреть. Последний раз я с Сумерок вышел через три минуты после начала фильма.
Ограничьтесь субтитрами при переводе трейлеров, я думаю так всем будет приятнее!
Качество хорошее, но товарищи простите - голоса вообще не подходят... даже впечатление от точности перевода моментально рушится "из рук вон плохо" подобранными голосами...
чувствуется что озвучивали не в один подход... чище надо, внятней. последнюю фразу пришлось два раза слушать - бубнеж.
Дубляторство же наоборот - нормальные голоса но полная чушь)
может Гоблин чаво забацает?) хотя врядли...
Возможность выбора между озвучкой и субтитрами - это реально круто. Спасибо.
А в реальности всё сплошь гламурно и красиво?
Ну вообще правило использования буквы Ё на письме и в типографии гласит, что использование буквы Ё не рекоммендуется там, «где контекст этого не требует», в связи с затруднением прочтения фраз. Взгляд действительно «спотыкается», если читать текст, где проставлены все буквы Ё.
( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%A3%D0%BF%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D1%8B_%D0%81/2 и http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/119/ )
Дубляж говно, с такими голосами только в сортире занято кричать. А вот субтитры рулят
Посмотрел с субтитрами, раньше не видел этого ролика, аж мурашки бегали по спине :D Дикаприо вернул мое доверие после Острова проклятых, а Марион Котийар и Эллен Пейдж красавицы :P Завтра в кино надо!
субтитры в разы лучше всего остального. хотя за работу спасибо в любом случае.
полностью согласен с этим.
Нет, закадровый перевод пока однозначно плохой, в основном из-за острой нехватки актёрского мастерства у переводчиков. Но пусть стараются, авось со временем начнёт получаться лучше;)
Субтитры - это отлично.
Закадровый перевод - УГ, ребят, чтобы качественно озвучивать фильмы нужен не только грамотный перевод, но и артистические данные, переводчику тоже необходимо вживаться в роль, а не читать текст как пономарь.
Отстой короче, сабы рулят.
Михаил чего к новой студии обратились? Вы же вместе с Кравецом одно время плотно сотрудничали.
По сабжу дублирование уг, субтитры на 10 с + по 5-ти бальной.
Твой Бог и Повелитель выдал своё ВЕЛИКОЕ мнение? Все пали ниц и молимся ...
вот-вот, как будто эстонские нарки начитывали
тоже удивился такой лояльности по отношению к такому УГ, если честно
субтитры вроде норм, а озвучка просто смех и грех
Видимо автору зтого послания нравятся "гнусавые" озвучки. Мне лично очень понравилось, т. к. голоса не отвлекают от просмотра. Спасибо ребятам! Жду продолжения!
в закадровой озвучке от "Горностай" единственный недостаток - интонация.
Нет никакой уверенности в голосе (мужском, который основной) - впечатление как будь-то человек стесняется (соседей или домашних :) и не верит в то что произносит. Больше уверености надо.