
Pyби Бapкep — aктpиca из пoпyляpнoгo cepиaлa нa Netflix «Бpиджepтoны» — пpиcoeдинилacь к aктpиce Фpeйe Aллaн в xoppop-тpиллepe Baghead. Aллaн тoжe oбpeлa пoпyляpнocть нa yпoмянyтoм cтpимингe, cыгpaв Циpи в «Beдьмaкe».
Baghead — экpaнизaция кopoткoмeтpaжнoгo фильмa, кoтopyю cтaвит Aльбepтo Koppeдop пo cцeнapию Kpиcтины Пэмиc и Бpaйc Maкгвaйep. Studiocanal и The Picture Company пpoдюcиpyют пocтaнoвкy.
Cюжeт вepтитcя вoкpyг зaгaдoчнoгo пepcoнaжa пo пpoзвищy Бэгxeд, кoтopый cпocoбeн вызывaть ycoпшиx и нeнaдoлгo вoзвpaщaть иx в миp живыx. Люди, кoнeчнo жe, ищyт тaинcтвeннoгo пapaнopмaльщикa, чтoбы eщё paз yвидeть близкиx и любимыx. Ecтecтвeннo, Бэгxeд нe pacкpывaeт cвoи иcтинныe мoтивы, a пocлe тoгo, кaк вы yжe пoпaлиcь нa eгo кpючoк, нe мoжeтe нe зaплaтить зa oкaзaнныe ycлyги, a цeнa нeпoмepнo выcoкa.
У Бapкep — ключeвaя poль юнoй жeнщины, кoтopaя дoлжнa вo чтo бы тo ни cтaлo ocтaнoвить пpoтивoecтecтвeннyю дeятeльнocть титyльнoгo мoнcтpa.
Комментарии
Учитывая что локализация была сраным говном где вместо мальчик Кратос всё время говорит сын,что просто срёт на всю концепцию отношений между героями.
- Только текст????До сих пор???
- Всегда только текст.
Фанатики церкви имени Дениса Карамышева и "Трудностей перевода", когда вы уже переведетесь-то или прекратите срать в интернетах? В переводе текста да, были ошибки. Были мелкие недочеты, а были и крупные (именно тот самый проеб "сына" и "мальчика"). Русские голоса персонажей были подобраны на редкость удачно (хуже всех вышел Атрей, на мой взгляд).
Была ли русская версия сраным говном? Нет. Вполне можно было играть, кровь из ушей и глаз не шла. Самое главное, что хотя бы давали выбор играть как хочешь: полностью на русском или с англ озвучкой и русским текстом. Чего не дали сделать в Человеке-Пауке том же.
Если бы игру можно было без проблем купить в РФ то было бы резонно про деньги не пахнут писать. Но как бы нет.
Когда уже переведуться те кто оправдывает гавно. Но вы же не знаете что сервис улучшается только тогда когда есть фидбек от получателя сервиса. И если фидбек аргументированный - сервис развивается. Но нет, вы привыкли жрать гавно, поэтому так и будет продолжать выходить говнолокализации.
Озвучка была крутая. Особенно для тех, кто не сечет в инглише и просто кайфует от того, как звучат голоса персонажей и насколько в них веришь. Про тонкости перехода в отношениях от мальчик до сын узнал вообще на ютубе, но в игре все равно не заметил бы. Так что все было супер.
Кратос топчик, матушка Бальдура вообще огонь-баба, Мимир тоже порадовал болтовней и голосом, жаль мало рассказывает всякого интересного. В целом, в игре ничего не выбивает тебя из ритма прохождения и за всем приятно наблюдать, а чего еще можно желать от хорошей игры, если все гармонично и интересно.
Ну а недовольные, пусть ждут правильный перевод от Дим Юрьича :D
А как предзаказать? А в стим сейчас можно игры оплачивать?
Ну если бы они пахли, то всем принимающим оплату в долларах пришлось бы прикрыть лавочку. Вонь бы стояла - вешайся.
Даже Карамышев признал, что первую Ластуху он хуесосил не понимая как так можно было перевести. А когда разобрался, оказалось что не все так просто и он понимает почему косяки появляются. А вот когда игра давно вышла и есть доступ ко всему исходному материалу, перевод получается практически эталонным. Перевод первого Анчартеда тому подтверждение.
А можно и не называть фанатиками и всех под одну гребенку. Человек просто привел пример ошибок перевода, который и правда влияет на сюжет.
Я тоже прошел в оригинальной озвучке. Имею претензии к русскому дубляжу в нескольких аспектах.
Каждый делает выбор.
А быть может он есть потому, что деньги не пахнут>
Это про что вообще?
Я с тобой согласен. Но помню еще времена, когда почти в каждой рецензии КГ было принято хуесосить наших локализаторов. И даже была отдельная шкала оценок, почти везде стояла "Штамповка", т. е. аналог "Говна".
Если не ошибаюсь, прекратилось это только тогда, когда КГ своими силами решили озвучить сериал "Мортал Комбат". Получилось говнище. После этого локализации оценивать перестали и вообще начали относиться к этому проще)
Ну во всяком случае в моем видении все было именно так)
"Золотое издание" Mass Effect передает привет.
Читайте субтитры русские, товарищи. А голоса оставьте английские.
Мистерия произношения, Мимир в русском переводе кличет ЙотунхАйм... ЙотунхЕймом... Упорно.
Прям очень хочется сыграть в эту игру, предыдущая - одна из любимых на плойке, заморочиться что ли над турецким аккаунтом?
было бы прикольно для тех кто любит сабы и оригинальную речь если бы игра вышла вабще без каких-либо сабов, вот тогда бы мы действительно проверили ваше знание англ. языка, заныли бы обратное любители сабов читать
Ну, нельзя исключать то, что перевод будут делать бездари.
На ВидеоИгр обещают завести диски, говорят и русский там будет.
Ну как бы игры нельзя покупать в России, но не русским. Иммигрантское коммьюнити-то у нас нехилое. Так что да, не вставлять уже готовую озвучку - странно.
Ну "мальчик" тоже так себе вариант. Там как минимум всю первую половину игры по интонации это однозначно "пацан!".
"Сына" я думаю выбрали просто потому, что фонетически на boy смахивает.
Да не нужны никакие локализации. Детей надо учить нормально. Английский вторым языком уже как лет 20 должен стать, но нет, всегда кто то виноват а не те балбесы что пиво жрут через день и учиться не хотят.
как всегда пройду на ютубе.
Да не нужны никакие локализации. Детей надо учить нормально. Английский вторым языком уже как лет 20 должен стать, но нет, всегда кто то виноват а не те балбесы что пиво жрут через день и учиться не хотят.