Китаец/японец, чайнаман, вайтвошинг, кантонский/мандаринский, захват мира - и тут до Харди дошло, что необратимый пиздец, и его понесло - желторотые уебаны, узкоглазые вонючки, плодятся как крысы, болезни, то, сё, спасибо за корону, суки, chinese knees dirty knees look at these!























Надо бы прояснить один момент - а то читатели, вижу, в недоумении.
Из перевода новости может возникнуть впечатление, что Болдуин спятил и сам себе противоречит: сначала он утверждает, что "взвёл курок, отпустил курок", и тут же рядом - "я не нажимал на курок, не спускал курок". Везде фигурирует некий курок - один и тот же?
В оригинале же Болдуин чётко говорит о двух различных операциях: постановка оружия на боевой взвод / снятие со взвода ("cock the gun", "let go of the hammer") и нажатие на спусковой крючок (курок, скобу - называйте как хотите, но понятно, о чём речь), чтобы непосредственно произвести выстрел из оружия ("pull the trigger").
Так вот, Болдуин утверждает, что на спуск он не нажимал, то есть выстрел не производил и не собирался. Но когда он убирал оружие с боевого взвода ("дёргал рычажок" позади ствола) - эта штука выстрелила. Я не знаю, что конкретно за пушка была у него в руках (в оригинальной новости - "Colt .45 revolver"). Возможно, безопасное снятие со взвода в данной модели не предусмотрено, и при такой попытке револьвер бахает, если заряжен.
В том-то и дело - он настаивает, что не производил выстрел.
Если я правильно понял, конечно. В короткостволах я ни уха, ни рыла (да и в английском тоже). Может, кто-то из читателей поможет компетентно разобраться?